| ACKOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 About the book | 第10-11页 |
| 1.2 About the chosen part | 第11页 |
| 1.3 About the significance | 第11-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-26页 |
| 2.1 Preparation for translation | 第14-22页 |
| 2.1.1 Source text analysis | 第14-17页 |
| 2.1.2 An analysis of parallel texts | 第17-18页 |
| 2.1.3 Selection of translation principle | 第18-21页 |
| 2.1.4 Dictionaries and online resources | 第21-22页 |
| 2.2 Schedule | 第22页 |
| 2.3 After-translation management | 第22-26页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第23-25页 |
| 2.3.2 Further proofreading by others | 第25-26页 |
| 3. CASE STUDY | 第26-38页 |
| 3.1 Difficulties encountered during the translation | 第26-30页 |
| 3.1.1 Semi-technical terms | 第26-28页 |
| 3.1.2 Structural ambiguity | 第28-30页 |
| 3.2 The translation of semi-technical terms and handling of structural ambiguity | 第30-38页 |
| 3.2.1 Professional knowledge | 第30-31页 |
| 3.2.2 The significance of professional knowledge in the recognition andtranslation of semi-technical terms | 第31-32页 |
| 3.2.3 The significance of professional knowledge in the analysis and handlingof structural ambiguity | 第32-38页 |
| 4. CONCLUSION | 第38-40页 |
| REFERENCES | 第40-44页 |
| APPENDICE | 第44-193页 |
| Appendix A | 第44-122页 |
| Appendix B | 第122-186页 |
| Appendix C | 第186-193页 |