《文学周报》译介文学研究
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 《文学旬刊》时期:多样化的文学译介 | 第12-23页 |
第一节 翻译理论的争鸣 | 第12-16页 |
一、翻译与创作关系的讨论 | 第12-14页 |
二、译作标准选择的论争 | 第14-16页 |
第二节 文学思潮与理论的评介 | 第16-19页 |
一、文学思潮的呈现 | 第16-18页 |
二、精神分析学的译介 | 第18-19页 |
第三节 作家作品与海外文学消息的介绍 | 第19-23页 |
一、作家评介 | 第19-20页 |
二、作品译介 | 第20-22页 |
三、国内外文学消息的介绍 | 第22-23页 |
第二章 《文学》时期:理论与作品的齐头并进 | 第23-34页 |
第一节 《少年维特之烦恼》的翻译论争 | 第23-27页 |
第二节 外国文论的系统翻译 | 第27-30页 |
一、文艺思潮 | 第27-28页 |
二、文学批评 | 第28-29页 |
三、文艺创作理论 | 第29-30页 |
第三节 作家作品的译介 | 第30-34页 |
一、泰戈尔的文学译介 | 第30-31页 |
二、夏芝的文学译介 | 第31-32页 |
三、儿童文学的介绍 | 第32-34页 |
第三章 《文学周报》时期:文学作品的系统性呈现 | 第34-43页 |
第一节 俄苏文学的译介 | 第34-38页 |
一、俄国现实主义文学 | 第35-36页 |
二、苏联无产阶级文学 | 第36-38页 |
第二节 法国文学的译介 | 第38-40页 |
第三节 欧美民间文学的译介 | 第40-43页 |
一、民间歌谣 | 第40-41页 |
二、民间故事 | 第41-43页 |
结语 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-48页 |