摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第二章 任务描述 | 第10-14页 |
第一节 文本背景介绍 | 第10页 |
第二节 委托方性质 | 第10-11页 |
第三节 委托方具体要求 | 第11页 |
第四节 文本特点 | 第11-12页 |
第五节 任务目的 | 第12-14页 |
第三章 任务过程 | 第14-18页 |
第一节 翻译人员确定和持续工作时间 | 第14页 |
第二节 译前准备 | 第14-16页 |
第三节 现场翻译过程 | 第16-17页 |
第四节 完成质量 | 第17-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-34页 |
第一节 翻译过程中出现的问题 | 第18-28页 |
第二节 临场处理可取之处 | 第28-34页 |
第五章 实践总结 | 第34-38页 |
第一节 影响会议交替译质量的因素 | 第34-35页 |
第二节 会议交替传译质量改进策略 | 第35-38页 |
第六章 结论 | 第38-40页 |
附录1 | 第40-52页 |
附录2 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-62页 |
致谢 | 第62页 |