2014青岛世界园艺博览会展馆讲解口译实践报告
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第8-11页 |
| 一、世界园艺博览会介绍 | 第8-9页 |
| (一)世界园艺博览会的历史、文化特点简介 | 第8-9页 |
| (二)2014青岛世界园艺博览会介绍 | 第9页 |
| 二、委托方介绍 | 第9页 |
| 三、委托方要求 | 第9-10页 |
| 四、讲解口译的本质和工作要求 | 第10-11页 |
| 第二章 口译过程描述 | 第11-18页 |
| 一、译前准备 | 第11-16页 |
| (一)平行文本的选择与分析 | 第11-13页 |
| (二)专业术语的准备 | 第13页 |
| (三)相关翻译理论的准备 | 第13-14页 |
| (四)主题知识的准备 | 第14-15页 |
| (五)了解口译服务对象 | 第15页 |
| (六)突发事件应急预案 | 第15-16页 |
| 二、任务过程描述 | 第16-17页 |
| (一)口译执行情况 | 第16页 |
| (二)突发事件处理情况 | 第16-17页 |
| 三、译后评价 | 第17-18页 |
| (一)委托方评价 | 第17页 |
| (二)译员自我总结 | 第17-18页 |
| 第三章 世园会展馆讲解口译案例分析 | 第18-28页 |
| 一、口译信息接收阶段遇到的难点及其应对措施 | 第18-21页 |
| (一)讲解员语速的变化 | 第18-19页 |
| (二)未能捕捉全部信息 | 第19-21页 |
| 二、口译信息分析阶段遇到的难点及其应对措施 | 第21-25页 |
| (一)长、难句的翻译 | 第21-23页 |
| (二)中英文化差异 | 第23-25页 |
| 三、口译信息输出阶段遇到的难点及其应对措施 | 第25-28页 |
| (一)临场忘词 | 第25-26页 |
| (二)外宾提问 | 第26-28页 |
| 第四章 口译实践总结 | 第28-31页 |
| 一、本次讲解口译实践心得 | 第28-29页 |
| 二、对今后学习工作的启发及展望 | 第29-31页 |
| (一)加强知识储备 | 第29页 |
| (二)提高跨文化能力 | 第29-30页 |
| (三)加深理论知识的学习 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 (音频的文本资料) | 第33-49页 |
| 附录 1:一、二号馆解说词 | 第33-42页 |
| 附录 2:三号馆解说词 | 第42-45页 |
| 附录 3:平行文本 | 第45-47页 |
| 附录 4:术语表 | 第47-49页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第49-51页 |
| 致谢 | 第51页 |