首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

2014青岛世界园艺博览会展馆讲解口译实践报告

摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 口译任务描述第8-11页
    一、世界园艺博览会介绍第8-9页
        (一)世界园艺博览会的历史、文化特点简介第8-9页
        (二)2014青岛世界园艺博览会介绍第9页
    二、委托方介绍第9页
    三、委托方要求第9-10页
    四、讲解口译的本质和工作要求第10-11页
第二章 口译过程描述第11-18页
    一、译前准备第11-16页
        (一)平行文本的选择与分析第11-13页
        (二)专业术语的准备第13页
        (三)相关翻译理论的准备第13-14页
        (四)主题知识的准备第14-15页
        (五)了解口译服务对象第15页
        (六)突发事件应急预案第15-16页
    二、任务过程描述第16-17页
        (一)口译执行情况第16页
        (二)突发事件处理情况第16-17页
    三、译后评价第17-18页
        (一)委托方评价第17页
        (二)译员自我总结第17-18页
第三章 世园会展馆讲解口译案例分析第18-28页
    一、口译信息接收阶段遇到的难点及其应对措施第18-21页
        (一)讲解员语速的变化第18-19页
        (二)未能捕捉全部信息第19-21页
    二、口译信息分析阶段遇到的难点及其应对措施第21-25页
        (一)长、难句的翻译第21-23页
        (二)中英文化差异第23-25页
    三、口译信息输出阶段遇到的难点及其应对措施第25-28页
        (一)临场忘词第25-26页
        (二)外宾提问第26-28页
第四章 口译实践总结第28-31页
    一、本次讲解口译实践心得第28-29页
    二、对今后学习工作的启发及展望第29-31页
        (一)加强知识储备第29页
        (二)提高跨文化能力第29-30页
        (三)加深理论知识的学习第30-31页
参考文献第31-33页
附录 (音频的文本资料)第33-49页
    附录 1:一、二号馆解说词第33-42页
    附录 2:三号馆解说词第42-45页
    附录 3:平行文本第45-47页
    附录 4:术语表第47-49页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第49-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《佐治刍言》传统“论”体特征研究
下一篇:《奥斯卡奖项汉俄英词典》编撰的实践与理论研究