摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-14页 |
第一节 交替传译的定义 | 第10页 |
第二节 吉尔的认知负荷模型和理解等式 | 第10-14页 |
第三章 任务描述 | 第14-16页 |
第一节 文本背景介绍 | 第14页 |
第二节 委托方性质 | 第14页 |
第三节 委托方具体要求 | 第14-15页 |
第四节 文本特点 | 第15-16页 |
第四章 任务过程 | 第16-18页 |
第一节 译前准备 | 第16-17页 |
第二节 翻译人员的确定和工作持续时间 | 第17页 |
第三节 完成状况 | 第17-18页 |
第五章 案例分析 | 第18-30页 |
第一节 文本分析 | 第18页 |
第二节 演讲者分析 | 第18-19页 |
第三节 译员表现分析 | 第19-30页 |
第六章 实践总结 | 第30-34页 |
第一节 交替传译中造成理解障碍的因素 | 第30-31页 |
第二节 提高理解能力的途径 | 第31-34页 |
第七章 结论 | 第34-36页 |
附录1 案例记录 | 第36-52页 |
附录2 案例录音 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-62页 |
致谢 | 第62页 |