摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章 明末清初《伊索寓言》汉译本研究 | 第10-19页 |
一、明末清初的中国社会与中国文学 | 第10-11页 |
(一)传教士来华 | 第10页 |
(二)明代的寓言创作 | 第10-11页 |
二、明末清初《伊索寓言》汉译本概况 | 第11-16页 |
(一)独立选译本——金尼阁《况义》 | 第12-14页 |
(二)著作选译篇——利玛窦《畸人十篇》、庞迪我《七克》 | 第14-16页 |
三、明末清初《伊索寓言》汉译本特点 | 第16-19页 |
(一)结合儒家理学价值观的劝善 | 第16-17页 |
(二)封建等级制度的浸染 | 第17-19页 |
第二章 晚清时期《伊索寓言》汉译本研究 | 第19-25页 |
一、晚清时期的中国社会与中国文学 | 第19-21页 |
(一)“西风东渐”与“重道轻器” | 第19-20页 |
(二)传教士办报与商业办报 | 第20页 |
(三)宋诗运动与侠义公案小说 | 第20-21页 |
二、晚清时期《伊索寓言》汉译本出版与刊行概况 | 第21-22页 |
三、晚清时期《伊索寓言》汉译本特点 | 第22-25页 |
(一)语言学习与中国化之一:经典与俗语并引 | 第23-24页 |
(二)语言学习与中国化之二:方言与地域文化的填充 | 第24-25页 |
第三章 清末民初《伊索寓言》汉译本研究 | 第25-29页 |
一、清末民初的中国社会与中国文学 | 第25-26页 |
(一)时势危急与市民兴起 | 第25页 |
(二)谴责小说与文化翻译 | 第25-26页 |
(三)白话文与教育改革 | 第26页 |
二、清末民初《伊索寓言》汉译本概况 | 第26-27页 |
三、清末民初《伊索寓言》汉译本特点 | 第27-29页 |
(一)议论时事与启蒙民智 | 第27-28页 |
(二)中西文化的结合:演义体寓言小说 | 第28页 |
(三)通俗性与生动性 | 第28-29页 |
第四章 《伊索寓言》汉译本的变迁 | 第29-39页 |
一、为迁就主旨的变迁 | 第29-32页 |
(一)狐狸肚胀的故事:生死隐喻与道德谴责 | 第29-31页 |
(二)孔雀足丑的故事:生与死、局部与整体 | 第31-32页 |
二、为故事合理化的变迁 | 第32-33页 |
三、在细节上中国化的变迁 | 第33-35页 |
(一)北风与太阳的故事:中国独特的地理环境 | 第33页 |
(二)病树与好树的故事:古典文献的化用 | 第33页 |
(三)马借人力驱赶鹿的故事:呼应时事与汉语习惯 | 第33-35页 |
四、同一故事的分化变异 | 第35-39页 |
(一)犬逐肉影的故事:出场角色的分化 | 第35-36页 |
(二)狮子与狐狸的故事:重点角色的转移 | 第36页 |
(三)两只猎犬的故事:故事因果的顺逆 | 第36-37页 |
(四)乌鸦与狐狸的故事:行为动因的变异 | 第37-39页 |
结语 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
在读期间公开发表的论文 | 第42-43页 |
致谢 | 第43页 |