| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-14页 |
| 1.1 Task Description | 第12-13页 |
| 1.1.1 Origin and Use | 第12页 |
| 1.1.2 Requirements | 第12-13页 |
| 1.2 Structure of this Report | 第13-14页 |
| CHAPTER II TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION | 第14-20页 |
| 2.1 Analysis of the Source Texts | 第14-17页 |
| 2.1.1 Content | 第14-15页 |
| 2.1.2 Text Features | 第15-17页 |
| 2.2 Pre-processing the Source Texts | 第17-18页 |
| 2.3 Preliminary Translation | 第18-19页 |
| 2.4 Proofreading | 第19-20页 |
| CHAPTER III COMMUNICATIVE TRANSLATION (CT) APPROACH TO MEDICALTRANSLATION | 第20-25页 |
| 3.1 Newmark’s ST and CT Approaches | 第20-24页 |
| 3.1.1 Classification of Text Types | 第20-22页 |
| 3.1.2 Semantic Translation (ST) and Communicative Translation (CT) | 第22-24页 |
| 3.2 CT Approach to Medical Translation | 第24-25页 |
| CHAPTER IV TRANSLATION DIFFICULTIES ENCOUNTERED AND TECHNIQUESUSED | 第25-39页 |
| 4.1 Difficulties and Problems Encountered during Translation | 第25-31页 |
| 4.1.1 Translation of Abbreviations and Acronyms | 第25-28页 |
| 4.1.2 Translation of Medical Terms | 第28-30页 |
| 4.1.3 Translation of Long and Complex Sentences | 第30-31页 |
| 4.2 Translation Techniques | 第31-38页 |
| 4.2.1 Conversion of Part of Speech | 第31-32页 |
| 4.2.2 Change of Voice | 第32-33页 |
| 4.2.3 Addition | 第33-35页 |
| 4.2.4 Omission | 第35-36页 |
| 4.2.5 Splitting of Long and Complex Sentences | 第36-38页 |
| 4.3 Summary | 第38-39页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第39-42页 |
| 5.1 Findings | 第39-40页 |
| 5.2 Problems and Introspection | 第40-42页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第42-46页 |
| APPENDIX 1: Source Text | 第46-96页 |
| APPENDIX 2: Target Text | 第96-140页 |