首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

A Practice Report on the Translation of American Clinical Guidelines for Obstetrics and Gynecology

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-14页
    1.1 Task Description第12-13页
        1.1.1 Origin and Use第12页
        1.1.2 Requirements第12-13页
    1.2 Structure of this Report第13-14页
CHAPTER II TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION第14-20页
    2.1 Analysis of the Source Texts第14-17页
        2.1.1 Content第14-15页
        2.1.2 Text Features第15-17页
    2.2 Pre-processing the Source Texts第17-18页
    2.3 Preliminary Translation第18-19页
    2.4 Proofreading第19-20页
CHAPTER III COMMUNICATIVE TRANSLATION (CT) APPROACH TO MEDICALTRANSLATION第20-25页
    3.1 Newmark’s ST and CT Approaches第20-24页
        3.1.1 Classification of Text Types第20-22页
        3.1.2 Semantic Translation (ST) and Communicative Translation (CT)第22-24页
    3.2 CT Approach to Medical Translation第24-25页
CHAPTER IV TRANSLATION DIFFICULTIES ENCOUNTERED AND TECHNIQUESUSED第25-39页
    4.1 Difficulties and Problems Encountered during Translation第25-31页
        4.1.1 Translation of Abbreviations and Acronyms第25-28页
        4.1.2 Translation of Medical Terms第28-30页
        4.1.3 Translation of Long and Complex Sentences第30-31页
    4.2 Translation Techniques第31-38页
        4.2.1 Conversion of Part of Speech第31-32页
        4.2.2 Change of Voice第32-33页
        4.2.3 Addition第33-35页
        4.2.4 Omission第35-36页
        4.2.5 Splitting of Long and Complex Sentences第36-38页
    4.3 Summary第38-39页
CHAPTER V CONCLUSION第39-42页
    5.1 Findings第39-40页
    5.2 Problems and Introspection第40-42页
BIBLIOGRAPHY第42-46页
APPENDIX 1: Source Text第46-96页
APPENDIX 2: Target Text第96-140页

论文共140页,点击 下载论文
上一篇:《语用学视角下的跨文化交际》翻译实践报告
下一篇:越南学生习得汉语多义动词带宾短语的个案调查分析