首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

原型论对德里达解构主义翻译观的阐释

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Introduction第8-10页
Chapter 1 Literature Review第10-18页
    1.1 Previous Studies on Derrida’s Deconstructive Translation at Home and Abroad第10-13页
    1.2 Previous Studies on Prototype Theory and Translation at Home and Abroad第13-15页
    1.3 Feasibility of Applying Prototype Theory to Interpretation of Derrida’s Deconstructive Translation第15-18页
Chapter 2 Derrida’s Deconstructive Translation Theory第18-24页
    2.1 Deconstruction of Text’s Meaning第18-19页
    2.2 Growing Significance of Translated Text第19-21页
    2.3 Enhancement of Translator’s Subjectivity第21-22页
    2.4 Diversification of Translation Standards第22-24页
Chapter 3 Prototype Theory第24-30页
    3.1 Fundamental Characteristics of Prototypical Category第24-27页
        3.1.1 Family Resemblance第24-25页
        3.1.2 Different Degree of Typicality第25-26页
        3.1.3 Insufficiency and Un-necessity of Attributes第26页
        3.1.4 Boundary Fuzziness第26-27页
    3.2 Significant Features of Prototype第27-30页
        3.2.1 Abstractness第28页
        3.2.2 Integration第28页
        3.2.3 Priority第28-29页
        3.2.4 Dynamicness第29-30页
Chapter 4 Interpretation of Derrida’s Deconstructive Translation from the Perspective of Prototype Theory第30-49页
    4.1 Deconstruction of Text’s Meaning from Prototypical Perspective第30-36页
        4.1.1 Traditional Views on Text’s Meaning第31-32页
        4.1.2 Text’s Meaning as a Prototypical Category第32-35页
        4.1.3 Possibility of Various Translated Versions第35-36页
    4.2 Growing Significance of Translation Versions with Joining of Category Members第36-40页
        4.2.1 Original Text-Oriented Concept as a traditional view第36-38页
        4.2.2 The Regards of Original & Translated Texts as Members of Prototypical Category第38-39页
        4.2.3 Contributions of Translation Versions as New Exemplars第39-40页
    4.3 Enhancement of Translator’s Subjectivity from the Expansion of Prototypical Category第40-44页
        4.3.1 Invisibility of Translator第40-42页
        4.3.2 Writer & Translator as Cognitive Subjects of Prototypical Category第42页
        4.3.3 Embodiment of Translator’s Subjectivity in Prototypical Category’s Expansion第42-44页
    4.4 Diversification of Translation Standards from Prototype’s Abstractness and Dynamicness第44-49页
        4.4.1 Traditional Pursuance of Fidelity & Equivalence第44-45页
        4.4.2 View on Ideal Translation Standards from Abstractness and Dynamicness第45-47页
        4.4.3 Discussion on Translatability and Untranslatability第47-49页
Conclusion第49-51页
References第51-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《顏氏家訓集解》商補
下一篇:连续语流中的语音简化--以英语塞音为例