摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter 1 Literature Review | 第10-18页 |
1.1 Previous Studies on Derrida’s Deconstructive Translation at Home and Abroad | 第10-13页 |
1.2 Previous Studies on Prototype Theory and Translation at Home and Abroad | 第13-15页 |
1.3 Feasibility of Applying Prototype Theory to Interpretation of Derrida’s Deconstructive Translation | 第15-18页 |
Chapter 2 Derrida’s Deconstructive Translation Theory | 第18-24页 |
2.1 Deconstruction of Text’s Meaning | 第18-19页 |
2.2 Growing Significance of Translated Text | 第19-21页 |
2.3 Enhancement of Translator’s Subjectivity | 第21-22页 |
2.4 Diversification of Translation Standards | 第22-24页 |
Chapter 3 Prototype Theory | 第24-30页 |
3.1 Fundamental Characteristics of Prototypical Category | 第24-27页 |
3.1.1 Family Resemblance | 第24-25页 |
3.1.2 Different Degree of Typicality | 第25-26页 |
3.1.3 Insufficiency and Un-necessity of Attributes | 第26页 |
3.1.4 Boundary Fuzziness | 第26-27页 |
3.2 Significant Features of Prototype | 第27-30页 |
3.2.1 Abstractness | 第28页 |
3.2.2 Integration | 第28页 |
3.2.3 Priority | 第28-29页 |
3.2.4 Dynamicness | 第29-30页 |
Chapter 4 Interpretation of Derrida’s Deconstructive Translation from the Perspective of Prototype Theory | 第30-49页 |
4.1 Deconstruction of Text’s Meaning from Prototypical Perspective | 第30-36页 |
4.1.1 Traditional Views on Text’s Meaning | 第31-32页 |
4.1.2 Text’s Meaning as a Prototypical Category | 第32-35页 |
4.1.3 Possibility of Various Translated Versions | 第35-36页 |
4.2 Growing Significance of Translation Versions with Joining of Category Members | 第36-40页 |
4.2.1 Original Text-Oriented Concept as a traditional view | 第36-38页 |
4.2.2 The Regards of Original & Translated Texts as Members of Prototypical Category | 第38-39页 |
4.2.3 Contributions of Translation Versions as New Exemplars | 第39-40页 |
4.3 Enhancement of Translator’s Subjectivity from the Expansion of Prototypical Category | 第40-44页 |
4.3.1 Invisibility of Translator | 第40-42页 |
4.3.2 Writer & Translator as Cognitive Subjects of Prototypical Category | 第42页 |
4.3.3 Embodiment of Translator’s Subjectivity in Prototypical Category’s Expansion | 第42-44页 |
4.4 Diversification of Translation Standards from Prototype’s Abstractness and Dynamicness | 第44-49页 |
4.4.1 Traditional Pursuance of Fidelity & Equivalence | 第44-45页 |
4.4.2 View on Ideal Translation Standards from Abstractness and Dynamicness | 第45-47页 |
4.4.3 Discussion on Translatability and Untranslatability | 第47-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
References | 第51-54页 |
Acknowledgements | 第54页 |