莫言《蛙》英、法译中文化负载词的比较研究
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第一章 绪论 | 第11-21页 |
| 1.1 研究缘起与研究意义 | 第11-14页 |
| 1.2 研究目标、内容和方法 | 第14-15页 |
| 1.2.1 研究目标 | 第14-15页 |
| 1.2.2 研究内容 | 第15页 |
| 1.2.3 研究方法 | 第15页 |
| 1.3 文化负载词 | 第15-18页 |
| 1.3.1 文化负载词的定义与分类 | 第15-17页 |
| 1.3.2 文化负载词的翻译方法 | 第17-18页 |
| 1.4 弗米尔的目的论 | 第18-21页 |
| 1.4.1 目的论的内核与发展过程 | 第18-19页 |
| 1.4.2 目的论与翻译的关系 | 第19-20页 |
| 1.4.3 目的论的原则与观点 | 第20-21页 |
| 第二章 研究综述、莫言《蛙》的原本以及译本简介 | 第21-25页 |
| 2.1 相关的文献综述 | 第21-22页 |
| 2.2 原著作者及作品介绍 | 第22-23页 |
| 2.3 英译本译者和译本介绍 | 第23-24页 |
| 2.4 法译本译者和译本介绍 | 第24-25页 |
| 第三章 生态文化负载词的翻译差异比较 | 第25-31页 |
| 3.1 植物 | 第25-26页 |
| 3.2 动物 | 第26-28页 |
| 3.3 自然现象 | 第28-30页 |
| 3.4 小结 | 第30-31页 |
| 第四章 物质文化负载词的翻译差异比较 | 第31-34页 |
| 4.1 工具 | 第31页 |
| 4.2 食品 | 第31-32页 |
| 4.3 衣服 | 第32-33页 |
| 4.4 头发 | 第33页 |
| 4.5 小结 | 第33-34页 |
| 第五章 社会文化负载词的翻译差异比较 | 第34-48页 |
| 5.1 称谓 | 第34-37页 |
| 5.2 时间 | 第37-38页 |
| 5.3 性 | 第38-41页 |
| 5.4 经济 | 第41-42页 |
| 5.5 历史 | 第42-44页 |
| 5.6 政治 | 第44-48页 |
| 第六章 语言文化负载词的翻译差异比较 | 第48-58页 |
| 6.1 成语 | 第48-49页 |
| 6.2 俗语 | 第49-51页 |
| 6.3 古诗词 | 第51-52页 |
| 6.4 典故 | 第52-55页 |
| 6.5 文学作品 | 第55-58页 |
| 第七章 宗教文化负载词的翻译差异比较 | 第58-65页 |
| 7.1 佛教 | 第58-60页 |
| 7.2 天神 | 第60-63页 |
| 7.3 传宗接代 | 第63-65页 |
| 第八章 结论 | 第65-67页 |
| 参考文献 | 第67-72页 |
| 致谢 | 第72-73页 |