首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

莫言《蛙》英、法译中文化负载词的比较研究

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第一章 绪论第11-21页
    1.1 研究缘起与研究意义第11-14页
    1.2 研究目标、内容和方法第14-15页
        1.2.1 研究目标第14-15页
        1.2.2 研究内容第15页
        1.2.3 研究方法第15页
    1.3 文化负载词第15-18页
        1.3.1 文化负载词的定义与分类第15-17页
        1.3.2 文化负载词的翻译方法第17-18页
    1.4 弗米尔的目的论第18-21页
        1.4.1 目的论的内核与发展过程第18-19页
        1.4.2 目的论与翻译的关系第19-20页
        1.4.3 目的论的原则与观点第20-21页
第二章 研究综述、莫言《蛙》的原本以及译本简介第21-25页
    2.1 相关的文献综述第21-22页
    2.2 原著作者及作品介绍第22-23页
    2.3 英译本译者和译本介绍第23-24页
    2.4 法译本译者和译本介绍第24-25页
第三章 生态文化负载词的翻译差异比较第25-31页
    3.1 植物第25-26页
    3.2 动物第26-28页
    3.3 自然现象第28-30页
    3.4 小结第30-31页
第四章 物质文化负载词的翻译差异比较第31-34页
    4.1 工具第31页
    4.2 食品第31-32页
    4.3 衣服第32-33页
    4.4 头发第33页
    4.5 小结第33-34页
第五章 社会文化负载词的翻译差异比较第34-48页
    5.1 称谓第34-37页
    5.2 时间第37-38页
    5.3 性第38-41页
    5.4 经济第41-42页
    5.5 历史第42-44页
    5.6 政治第44-48页
第六章 语言文化负载词的翻译差异比较第48-58页
    6.1 成语第48-49页
    6.2 俗语第49-51页
    6.3 古诗词第51-52页
    6.4 典故第52-55页
    6.5 文学作品第55-58页
第七章 宗教文化负载词的翻译差异比较第58-65页
    7.1 佛教第58-60页
    7.2 天神第60-63页
    7.3 传宗接代第63-65页
第八章 结论第65-67页
参考文献第67-72页
致谢第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:模因视阈下新世纪新词语词族发展差异研究
下一篇:韩汉同形词习得研究