摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 前言 | 第9-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-15页 |
第一节 电视同传概况 | 第11页 |
第二节 电视同传的特点与难点 | 第11-12页 |
第三节 电视同传的质量评估 | 第12页 |
第四节 电视同传的技巧与策略 | 第12-15页 |
第三章 释意理论与电视同传 | 第15-21页 |
第一节 释意理论 | 第15-17页 |
一、释意翻译(interpretive translation) | 第15页 |
二、意义对等 | 第15-16页 |
三、基于口译三角模式的八项心理运作模式 | 第16-17页 |
第二节 电视同传的界定 | 第17-18页 |
一、电视同传的定义 | 第17页 |
二、电视同传的类型 | 第17-18页 |
第三节 依照释意理论看电视同声传译 | 第18-20页 |
一、听觉感知 | 第18页 |
二、概念化 | 第18-19页 |
三、陈述 | 第19-20页 |
本章小结 | 第20-21页 |
第四章 提升电视同声传译的质量 | 第21-39页 |
第一节 电视同声传译的质量分析 | 第21-31页 |
一、电视同传质量分析标准 | 第21-22页 |
二、电视同传案例分析——以马来西亚总理就马航MH370失联第八天发表声明同传为例 | 第22-29页 |
三、失误的主要原因 | 第29-31页 |
第二节 释意理论指导下的电视同声传译在线策略 | 第31-35页 |
一、听觉感知阶段策略——适度预测 | 第31页 |
二、概念化阶段策略 | 第31-33页 |
三、陈述阶段策略 | 第33-35页 |
第三节 改善电视同声传译的幕后条件 | 第35-38页 |
一、电视同传译员综合能力的提高 | 第36-37页 |
二、电视同传客观条件的完善 | 第37-38页 |
本章小结 | 第38-39页 |
第五章 结论 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-45页 |
致谢 | 第45页 |