首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于释意理论的电视同声传译质量提升研究--以“马来西亚总理就马航MH370失联第八天发表声明”同传为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-11页
第二章 文献综述第11-15页
    第一节 电视同传概况第11页
    第二节 电视同传的特点与难点第11-12页
    第三节 电视同传的质量评估第12页
    第四节 电视同传的技巧与策略第12-15页
第三章 释意理论与电视同传第15-21页
    第一节 释意理论第15-17页
        一、释意翻译(interpretive translation)第15页
        二、意义对等第15-16页
        三、基于口译三角模式的八项心理运作模式第16-17页
    第二节 电视同传的界定第17-18页
        一、电视同传的定义第17页
        二、电视同传的类型第17-18页
    第三节 依照释意理论看电视同声传译第18-20页
        一、听觉感知第18页
        二、概念化第18-19页
        三、陈述第19-20页
    本章小结第20-21页
第四章 提升电视同声传译的质量第21-39页
    第一节 电视同声传译的质量分析第21-31页
        一、电视同传质量分析标准第21-22页
        二、电视同传案例分析——以马来西亚总理就马航MH370失联第八天发表声明同传为例第22-29页
        三、失误的主要原因第29-31页
    第二节 释意理论指导下的电视同声传译在线策略第31-35页
        一、听觉感知阶段策略——适度预测第31页
        二、概念化阶段策略第31-33页
        三、陈述阶段策略第33-35页
    第三节 改善电视同声传译的幕后条件第35-38页
        一、电视同传译员综合能力的提高第36-37页
        二、电视同传客观条件的完善第37-38页
    本章小结第38-39页
第五章 结论第39-40页
参考文献第40-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:亚美尼亚语与汉语补语的对比研究
下一篇:会议交替传译质量改进策略--基于“第十一届福建国际英语科普夏令营闭营式”口译实践