摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 绪论 | 第9-17页 |
第一节 土楼、旅游文本定义与分类 | 第9-11页 |
第二节 选题意义 | 第11-13页 |
第三节 理论支撑 | 第13-14页 |
第四节 研究方法 | 第14页 |
第五节 论文结构 | 第14-17页 |
第二章 文献综述 | 第17-21页 |
第三章 中英旅游文本文体特征及对比 | 第21-25页 |
第一节 中英旅游文本的文体特征 | 第21-22页 |
第二节 中文旅游文本英译困境及思考 | 第22-25页 |
第四章 福建土楼文本的翻译策略和方法 | 第25-33页 |
第一节 信息传递与直译 | 第25-27页 |
第二节 文化空白与释译 | 第27-28页 |
第三节 文化异质与意译 | 第28-29页 |
第四节 文化传承与归译 | 第29-31页 |
第五节 文化交叉与借译 | 第31-33页 |
第五章 结论 | 第33-35页 |
第一节 本文的创新性 | 第33页 |
第二节 本文的局限性 | 第33页 |
第三节 福建土楼旅游文本翻译展望 | 第33-35页 |
附录1 | 第35-41页 |
附录2 | 第41-47页 |
参考文献 | 第47-55页 |
致谢 | 第55页 |