首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

概念隐喻视角下的中医典籍篇章翻译--基于《内经》三个译本的案例分析

中文摘要第7-8页
ABSTRACT第8-9页
第一章 前言第10-16页
    1.1 研究背景第10-12页
        1.1.1 历史背景和时代背景第10页
        1.1.2 学术背景第10-12页
    1.2 研究目的第12页
        1.2.1 学术目的第12页
        1.2.2 现实目的第12页
    1.3 研究对象第12-13页
    1.4 研究内容第13-14页
    1.5 研究意义第14页
        1.5.1 促进中医药国际地位的提高第14页
        1.5.2 促进中医文化传播和传承第14页
        1.5.3 促进中医翻译高等教育第14页
        1.5.4 丰富语言学研究的对象第14页
    1.6 论文框架第14-16页
第二章 文献回顾第16-23页
    2.1 翻译研究的文化学派理论第16-17页
    2.2 文化概述第17-18页
    2.3 中医文化概述第18页
    2.4 中医翻译文献回顾第18-23页
        2.4.1 中医典籍翻译第18-20页
        2.4.2 《内经》英译本及英译研究概述第20-23页
第三章 研究理论与方法第23-37页
    3.1 隐喻产生的理论基础第23-24页
    3.2 认知语言学的概念隐喻观第24-27页
        3.2.1 概念隐喻第24-26页
        3.2.2 概念隐喻与文化的关系第26页
        3.2.3 概念隐喻的源范畴和目标范畴第26-27页
        3.2.4 常规隐喻与创新隐喻第27页
    3.3 概念隐喻的作用第27页
    3.4 隐喻与翻译第27-31页
        3.4.1 隐喻与翻译的过程第27-29页
        3.4.2 隐喻、“取象比类”与中医药翻译第29-30页
        3.4.3 隐喻在中医翻译研究中的贡献与不足第30-31页
    3.5 研究方法与步骤第31-37页
        3.5.1 研究文本的选择第31-33页
        3.5.2 研究方法和步骤第33-37页
第四章 结果与讨论第37-61页
    4.1 隐喻视角下《内经》篇章分析及译例比较第37-59页
    4.2 概念隐喻视角下中医典籍篇章翻译策略总结第59-61页
        4.2.1 三译本翻译策略小结与讨论第59页
        4.2.2 隐喻视角下的篇章翻译过程分析及翻译策略小结第59-61页
第五章 结语第61-64页
    5.1 研究成果小结第61-62页
    5.2 本研究不足性分析第62页
    5.3 研究后续设想及展望第62-64页
参考文献第64-67页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第67-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:我国中药资源法律保护的沿革与完善研究
下一篇:副溶血弧菌与溶藻弧菌毒力基因分布与抗生素耐药性分析