2014青岛世园会陪同口译实践报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 陪同口译任务描述 | 第9-14页 |
一、2014青岛世园会介绍 | 第9-11页 |
(一)申办过程 | 第9页 |
(二)展会方案 | 第9-10页 |
(三)总体规划 | 第10-11页 |
二、任务描述 | 第11-14页 |
(一)委托方 | 第11页 |
(二)任务要求 | 第11-12页 |
(三)口译内容文本特点 | 第12页 |
(四)任务的目的和意义 | 第12-14页 |
第二章 陪同口译任务过程 | 第14-21页 |
一、译前准备阶段 | 第14-17页 |
(一)主题知识的准备和相关资料的收集 | 第14-16页 |
(二)口译对象的了解和相关语言的准备 | 第16-17页 |
(三)翻译策略的选择 | 第17页 |
二、陪同口译进行阶段 | 第17-19页 |
(一)展园外协助的翻译工作 | 第17-18页 |
(二)展园内协助的翻译工作 | 第18页 |
(三)突发事件的紧急预案 | 第18-19页 |
三、译后评价阶段 | 第19-21页 |
(一)译员自我评价 | 第19-20页 |
(二)委托方评价 | 第20-21页 |
第三章 陪同口译中解释性翻译方法的应用 | 第21-30页 |
一、解释性翻译的基本原则和基本方法 | 第21-23页 |
(一)解释性翻译基本原则: | 第22页 |
(二)解释性翻译基本方法: | 第22-23页 |
二、陪同口译中的翻译障碍及应对策略 | 第23-30页 |
(一)有关成语方面的翻译障碍及应对策略 | 第23-25页 |
(二)有关俗语文化的翻译障碍及应对策略 | 第25-27页 |
(三)有关古诗词的翻译障碍及应对策略 | 第27-30页 |
第四章 陪同口译工作任务总结 | 第30-32页 |
一、理论指导分析在翻译过程中的应用 | 第30页 |
二、翻译实践的总结 | 第30-31页 |
三、对今后学习工作的展望 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-48页 |
附录一 | 第34-35页 |
附录二 | 第35-41页 |
附录三 | 第41-48页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第48-49页 |
致谢 | 第49页 |