首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译与关联—《围城》幽默翻译的案例分析

Acknowledgements第1-3页
Abstract第3-4页
摘要第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-11页
   ·Research background第7-8页
   ·Research objectives and research questions第8页
   ·Research methodology and data collection第8-9页
   ·Significance of the research第9-10页
   ·Thesis structure第10-11页
Chapter 2 Review of Literature第11-21页
   ·An overview of studies on humor第11-16页
     ·Three traditional theories of humor in the West第11-13页
     ·Studies on humor in China第13-15页
     ·Classification of humor第15-16页
   ·An overview of studies on humor translation第16-18页
   ·An overview of studies on C-E translation of Wei-ch'eng第18-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-30页
   ·Relevance theory第21-23页
     ·A brief introduction to relevance theory第21页
     ·The ABC of relevance theory第21-23页
   ·Relevance-theoretic approach to translation第23-28页
     ·A brief introduction to the relevance-theoretic approach to translation第23-24页
     ·Translation as interlingual interpretive use第24-26页
     ·Direct speech quotations and direct translation第26页
     ·A unified account of translation第26-28页
   ·Summary of relevance theory and relevance-theoretic approach to translation第28-30页
Chapter 4 A Case Study of Humor Translation in Fortress Besieged第30-48页
   ·About Ch'ien Chung-shu and Wei-ch'eng第30-31页
   ·About Fortress Besieged and the translators第31页
   ·Humor translation in Fortress Besieged第31-46页
     ·Translation of unrestricted humor第31-35页
     ·Translation of humor restricted by cultural factors第35-42页
     ·Translation of humor restricted by linguistic features第42-46页
   ·Summary of the case study第46-48页
Chapter 5 Conclusion第48-50页
   ·Summary of the present research第48-49页
   ·Limitations of the present research and further research第49-50页
Bibliography第50-53页
附件第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看葛浩文译《生死疲劳》中文化负载词的翻译策略
下一篇:英若诚戏剧《家》英译本中的文化流失