| Acknowledgements | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-11页 |
| ·Research background | 第7-8页 |
| ·Research objectives and research questions | 第8页 |
| ·Research methodology and data collection | 第8-9页 |
| ·Significance of the research | 第9-10页 |
| ·Thesis structure | 第10-11页 |
| Chapter 2 Review of Literature | 第11-21页 |
| ·An overview of studies on humor | 第11-16页 |
| ·Three traditional theories of humor in the West | 第11-13页 |
| ·Studies on humor in China | 第13-15页 |
| ·Classification of humor | 第15-16页 |
| ·An overview of studies on humor translation | 第16-18页 |
| ·An overview of studies on C-E translation of Wei-ch'eng | 第18-21页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-30页 |
| ·Relevance theory | 第21-23页 |
| ·A brief introduction to relevance theory | 第21页 |
| ·The ABC of relevance theory | 第21-23页 |
| ·Relevance-theoretic approach to translation | 第23-28页 |
| ·A brief introduction to the relevance-theoretic approach to translation | 第23-24页 |
| ·Translation as interlingual interpretive use | 第24-26页 |
| ·Direct speech quotations and direct translation | 第26页 |
| ·A unified account of translation | 第26-28页 |
| ·Summary of relevance theory and relevance-theoretic approach to translation | 第28-30页 |
| Chapter 4 A Case Study of Humor Translation in Fortress Besieged | 第30-48页 |
| ·About Ch'ien Chung-shu and Wei-ch'eng | 第30-31页 |
| ·About Fortress Besieged and the translators | 第31页 |
| ·Humor translation in Fortress Besieged | 第31-46页 |
| ·Translation of unrestricted humor | 第31-35页 |
| ·Translation of humor restricted by cultural factors | 第35-42页 |
| ·Translation of humor restricted by linguistic features | 第42-46页 |
| ·Summary of the case study | 第46-48页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第48-50页 |
| ·Summary of the present research | 第48-49页 |
| ·Limitations of the present research and further research | 第49-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |
| 附件 | 第53页 |