翻译中的文化适应
摘要 | 第1-5页 |
Автореферат | 第5-7页 |
致谢 | 第7-10页 |
绪论 | 第10-17页 |
1 文化适应理论 | 第17-25页 |
·文化适应理论的产生及其发展 | 第17-19页 |
·文化适应的实质 | 第19-23页 |
·文化适应的含义 | 第19-21页 |
·文化适应的步骤及相互关系 | 第21-23页 |
·文化过滤 | 第21-22页 |
·文化干扰 | 第22页 |
·文化调适 | 第22-23页 |
·文化适应与翻译 | 第23-24页 |
·本章小结 | 第24-25页 |
2 翻译实践过程中的文化过滤 | 第25-31页 |
·翻译中的文化过滤 | 第25-28页 |
·影响制约文化过滤的主要因素 | 第25-26页 |
·文化过滤作用机制 | 第26-28页 |
·文化过滤中的无意误译 | 第28-29页 |
·文化干扰未被发觉产生的误译 | 第28-29页 |
·文化调适不恰当产生的误译 | 第29页 |
·本章小结 | 第29-31页 |
3 翻译实践过程中的文化干扰 | 第31-40页 |
·文化干扰产生的原因 | 第31-32页 |
·区域性 | 第31页 |
·时代性 | 第31-32页 |
·民族性 | 第32页 |
·文化干扰的类型 | 第32-39页 |
·生态文化 | 第32-33页 |
·语言文化 | 第33-34页 |
·宗教文化 | 第34-36页 |
·物质文化 | 第36-38页 |
·社会文化 | 第38-39页 |
·本章小结 | 第39-40页 |
4 翻译实践中的文化调适 | 第40-54页 |
·文化调适的基本原则 | 第40页 |
·文化调适的策略 | 第40-42页 |
·文化调适的方法 | 第42-48页 |
·直译 | 第43页 |
·直译提示 | 第43-44页 |
·直译注释 | 第44-45页 |
·抽象具体转换 | 第45-46页 |
·形象转换 | 第46-47页 |
·意译 | 第47-48页 |
·文化调适的类型 | 第48-51页 |
·文化理解等同调适 | 第48-49页 |
·文化感知和情感调适 | 第49-50页 |
·情景类似调适 | 第50-51页 |
·创造性调适 | 第51页 |
·文化调适时应特别注意的问题 | 第51-53页 |
·根据上下文灵活采用不同的翻译方法 | 第51-52页 |
·不同宗教色彩的词语不能借用 | 第52页 |
·谨慎借用带有强烈民族色彩的词语 | 第52-53页 |
·小心对待形象相同,但意义不同的词语 | 第53页 |
·本章小结 | 第53-54页 |
结语 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-58页 |