首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中的文化适应

摘要第1-5页
Автореферат第5-7页
致谢第7-10页
绪论第10-17页
1 文化适应理论第17-25页
   ·文化适应理论的产生及其发展第17-19页
   ·文化适应的实质第19-23页
     ·文化适应的含义第19-21页
     ·文化适应的步骤及相互关系第21-23页
       ·文化过滤第21-22页
       ·文化干扰第22页
       ·文化调适第22-23页
   ·文化适应与翻译第23-24页
   ·本章小结第24-25页
2 翻译实践过程中的文化过滤第25-31页
   ·翻译中的文化过滤第25-28页
     ·影响制约文化过滤的主要因素第25-26页
     ·文化过滤作用机制第26-28页
   ·文化过滤中的无意误译第28-29页
     ·文化干扰未被发觉产生的误译第28-29页
     ·文化调适不恰当产生的误译第29页
   ·本章小结第29-31页
3 翻译实践过程中的文化干扰第31-40页
   ·文化干扰产生的原因第31-32页
     ·区域性第31页
     ·时代性第31-32页
     ·民族性第32页
   ·文化干扰的类型第32-39页
     ·生态文化第32-33页
     ·语言文化第33-34页
     ·宗教文化第34-36页
     ·物质文化第36-38页
     ·社会文化第38-39页
   ·本章小结第39-40页
4 翻译实践中的文化调适第40-54页
   ·文化调适的基本原则第40页
   ·文化调适的策略第40-42页
   ·文化调适的方法第42-48页
     ·直译第43页
     ·直译提示第43-44页
     ·直译注释第44-45页
     ·抽象具体转换第45-46页
     ·形象转换第46-47页
     ·意译第47-48页
   ·文化调适的类型第48-51页
     ·文化理解等同调适第48-49页
     ·文化感知和情感调适第49-50页
     ·情景类似调适第50-51页
     ·创造性调适第51页
   ·文化调适时应特别注意的问题第51-53页
     ·根据上下文灵活采用不同的翻译方法第51-52页
     ·不同宗教色彩的词语不能借用第52页
     ·谨慎借用带有强烈民族色彩的词语第52-53页
     ·小心对待形象相同,但意义不同的词语第53页
   ·本章小结第53-54页
结语第54-56页
参考文献第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:“晒X”构式的“自主依存~+”研究
下一篇:重庆主城地名“坝”与“坪”研究