摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
绪论 | 第6-12页 |
第一章 战国策派翻译文学概貌 | 第12-18页 |
一、译者及译作概述 | 第12-16页 |
二、战国策派翻译的国家立场和审美坚守 | 第16-18页 |
第二章 时代语境下的文学选择:战国策派的翻译文学 | 第18-26页 |
一、战争中的底层书写 | 第18-20页 |
二、灾难下的国民塑造 | 第20-22页 |
三、文学审美价值的追求 | 第22-25页 |
四、翻译文学的特点 | 第25-26页 |
第三章 演绎文艺思想的另类翻译实践:战国策派的文学改编 | 第26-34页 |
一、作为特殊翻译方式的改编 | 第26-28页 |
二、宣扬“战”与“力”的文艺思想 | 第28-30页 |
三、彰显启蒙意识 | 第30-32页 |
四、坚守民族文学的方向 | 第32-34页 |
第四章 战国策派的文学翻译思想 | 第34-40页 |
一、哲学视野下的翻译思考 | 第34-35页 |
二、形式与内容、直译与意译之间 | 第35-36页 |
三、翻译思想的特点 | 第36-40页 |
结语:战国策派翻译文学的历史价值和现实意义 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢辞 | 第44-46页 |
在校期间发表论文 | 第46页 |