首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能对等理论在传记文学翻译中的应用--以Cambridge Minds汉译项目为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
1 引言第8-9页
2 项目文本简介第9-11页
   ·翻译文本的选择第9页
   ·文本选择的意义第9页
   ·项目过程介绍第9-11页
3 研究背景第11-13页
   ·奈达的功能对等翻译理论简介第11页
   ·关于译文第11-13页
     ·作者简介第11页
     ·原文分析第11-13页
4 翻译过程案例分析第13-20页
   ·语义对等第13-16页
     ·词汇方面的语义对等第13-14页
       ·词义直译第13-14页
       ·词义意译第14页
       ·词类转化第14页
     ·句子方面的语义对等第14-16页
       ·非生物主语结构的转变第15页
       ·主语提前第15页
       ·插入语的处理第15-16页
       ·长句子拆分第16页
   ·风格对等第16-20页
     ·原文语气上的对等第17-18页
     ·文学美学上的对等第18-20页
5 项目总结第20-22页
   ·项目小结第20-21页
   ·项目存在的不足第21-22页
致谢第22-23页
参考文献第23-24页
附录一:英文原稿第24-40页
附录二:中文译文第40-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:重组人源胶原蛋白Ⅲ组织工程支架的制备及性能研究
下一篇:基于通用设计理论的色彩设计研究