| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 1 引言 | 第8-9页 |
| 2 项目文本简介 | 第9-11页 |
| ·翻译文本的选择 | 第9页 |
| ·文本选择的意义 | 第9页 |
| ·项目过程介绍 | 第9-11页 |
| 3 研究背景 | 第11-13页 |
| ·奈达的功能对等翻译理论简介 | 第11页 |
| ·关于译文 | 第11-13页 |
| ·作者简介 | 第11页 |
| ·原文分析 | 第11-13页 |
| 4 翻译过程案例分析 | 第13-20页 |
| ·语义对等 | 第13-16页 |
| ·词汇方面的语义对等 | 第13-14页 |
| ·词义直译 | 第13-14页 |
| ·词义意译 | 第14页 |
| ·词类转化 | 第14页 |
| ·句子方面的语义对等 | 第14-16页 |
| ·非生物主语结构的转变 | 第15页 |
| ·主语提前 | 第15页 |
| ·插入语的处理 | 第15-16页 |
| ·长句子拆分 | 第16页 |
| ·风格对等 | 第16-20页 |
| ·原文语气上的对等 | 第17-18页 |
| ·文学美学上的对等 | 第18-20页 |
| 5 项目总结 | 第20-22页 |
| ·项目小结 | 第20-21页 |
| ·项目存在的不足 | 第21-22页 |
| 致谢 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录一:英文原稿 | 第24-40页 |
| 附录二:中文译文 | 第40-52页 |