摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
1 引言 | 第8-9页 |
2 项目文本简介 | 第9-11页 |
·翻译文本的选择 | 第9页 |
·文本选择的意义 | 第9页 |
·项目过程介绍 | 第9-11页 |
3 研究背景 | 第11-13页 |
·奈达的功能对等翻译理论简介 | 第11页 |
·关于译文 | 第11-13页 |
·作者简介 | 第11页 |
·原文分析 | 第11-13页 |
4 翻译过程案例分析 | 第13-20页 |
·语义对等 | 第13-16页 |
·词汇方面的语义对等 | 第13-14页 |
·词义直译 | 第13-14页 |
·词义意译 | 第14页 |
·词类转化 | 第14页 |
·句子方面的语义对等 | 第14-16页 |
·非生物主语结构的转变 | 第15页 |
·主语提前 | 第15页 |
·插入语的处理 | 第15-16页 |
·长句子拆分 | 第16页 |
·风格对等 | 第16-20页 |
·原文语气上的对等 | 第17-18页 |
·文学美学上的对等 | 第18-20页 |
5 项目总结 | 第20-22页 |
·项目小结 | 第20-21页 |
·项目存在的不足 | 第21-22页 |
致谢 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录一:英文原稿 | 第24-40页 |
附录二:中文译文 | 第40-52页 |