首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于文本类型理论的科普文本翻译方法研究--以《房龙地理》翻译为例

Acknowledgment第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Definition of Translation Methods第12页
   ·Structure of This Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
   ·A Review of Text Typology and Its Application to Translation第14-19页
     ·The Evolution of Text Typology第14-17页
     ·Peter Newmark’s Text Typology第17-19页
   ·Current Research on the Translation of Popular Science Texts第19-22页
Chapter Three The Translation of Popular Science Texts第22-26页
   ·An Introduction to Popular Science Texts第22-25页
     ·Definition第22页
     ·Classifications第22-23页
     ·Characteristics第23-25页
   ·The Text Type and Translation Methods of A Popular Science Text第25-26页
Chapter Four Application of Peter Newmark’s Text Typology to the Translation of Popular Science Texts第26-47页
   ·An Introduction to Van Loon’s Geography第26-27页
     ·An Introduction to the Author第26页
     ·An Introduction to the Content第26-27页
   ·Functions of Van Loon’s Geography第27-31页
     ·The Informative Function第27-28页
     ·The Expressive Function第28-30页
     ·The Vocative Function第30-31页
   ·Two Chinese Versions of Van Loon’s Geography第31-32页
   ·Translation Methods Applied in My Own Translation of Van Loon’s Geography第32-47页
     ·Free Translation第32-35页
     ·Compensation第35-37页
     ·Covert Translation第37-40页
     ·Communicative Translation第40-43页
     ·Adaptation第43-47页
Chapter Five Conclusion第47-49页
   ·Major Findings of the Thesis第47页
   ·Limitations of the Research第47-48页
   ·Suggestions For Further Research第48-49页
BIBLIOGRAPHY第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:MicroRNA-146a多态性与胃肠癌患病风险的meta分析
下一篇:山水画笔墨与时代关系的探究及我的创作