| Acknowledgment | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Definition of Translation Methods | 第12页 |
| ·Structure of This Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
| ·A Review of Text Typology and Its Application to Translation | 第14-19页 |
| ·The Evolution of Text Typology | 第14-17页 |
| ·Peter Newmark’s Text Typology | 第17-19页 |
| ·Current Research on the Translation of Popular Science Texts | 第19-22页 |
| Chapter Three The Translation of Popular Science Texts | 第22-26页 |
| ·An Introduction to Popular Science Texts | 第22-25页 |
| ·Definition | 第22页 |
| ·Classifications | 第22-23页 |
| ·Characteristics | 第23-25页 |
| ·The Text Type and Translation Methods of A Popular Science Text | 第25-26页 |
| Chapter Four Application of Peter Newmark’s Text Typology to the Translation of Popular Science Texts | 第26-47页 |
| ·An Introduction to Van Loon’s Geography | 第26-27页 |
| ·An Introduction to the Author | 第26页 |
| ·An Introduction to the Content | 第26-27页 |
| ·Functions of Van Loon’s Geography | 第27-31页 |
| ·The Informative Function | 第27-28页 |
| ·The Expressive Function | 第28-30页 |
| ·The Vocative Function | 第30-31页 |
| ·Two Chinese Versions of Van Loon’s Geography | 第31-32页 |
| ·Translation Methods Applied in My Own Translation of Van Loon’s Geography | 第32-47页 |
| ·Free Translation | 第32-35页 |
| ·Compensation | 第35-37页 |
| ·Covert Translation | 第37-40页 |
| ·Communicative Translation | 第40-43页 |
| ·Adaptation | 第43-47页 |
| Chapter Five Conclusion | 第47-49页 |
| ·Major Findings of the Thesis | 第47页 |
| ·Limitations of the Research | 第47-48页 |
| ·Suggestions For Further Research | 第48-49页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第49-51页 |