首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译--以《华夏集》为例从译者地位的角度进行分析

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Introduction第7-9页
Chapter 1 Literature Review第9-13页
   ·Literature Review of Ezra Pound s Translation Theory第9-10页
   ·Literature Review of Ezra Pound s Translation Works第10-11页
   ·Literature Review of Translator s Status第11-13页
Chapter 2 An Introduction to Ezra Pound and his Translation of Chinese Classical Poetry第13-33页
   ·Ezra Pound and Imagism第13-17页
     ·Ezra Pound as an Imagist第13-16页
     ·The Significance of Image in Pound s Literary Works第16-17页
   ·Ezra Pound s Translation Theory第17-23页
     ·Ezra Pound as a Translation Theorist第17-18页
     ·Vortex and Vortecism第18-19页
     ·Juxtaposition and Superposition第19-21页
     ·Pound s Categorization of Poetry and the Translatability of Each Type第21-23页
   ·Ezra Pound s Translation of Chinese Classical Poetry第23-33页
     ·Images in Chinese Classical Poetry第23-25页
     ·Ezra Pound s Translation of Cathay第25-28页
     ·Strategies Commonly Used in Pound s Translation of Chinese Classical Poetry第28-33页
Chapter 3 AReview over the Theory of Translator’s Status第33-39页
   ·Lawrence Venuti s Theory of Translator s Status第33-34页
   ·Basil Hatim & Ian Mason s Theory ofTranslator s Status第34-36页
   ·Viewpoints of Translator s Status from Other Schools第36-37页
   ·Pound s Viewpoints of Translator s Status第37-39页
Chapter 4 Case Study of Pound’s Image Translation in Cathay from the Perspective of Translator’s Status第39-57页
   ·An Introduction to the Two Poems第39-42页
     ·The River Song (a combination of two poems by Li Bai)第39-40页
     ·To Em-mei s The Unmoving Cloud (by Tao Qian)第40-42页
   ·Ezra Pound s Translation of the Two Poems第42-46页
     ·The River Song第42-44页
     ·To Em-mei s The Unmoving Cloud第44-46页
   ·An Analysis of The River Song in Terms of Translator s Status第46-52页
   ·An Analysis of the Translation of To Em-mei s The Unmoving Cloud in Terms of Translator s Status第52-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-61页
Acknowledgement第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:论勒弗菲尔翻译诗学观操纵下的文学翻译--以赵元任版《阿丽思漫游奇境记》为例
下一篇:从操纵学派看译者主体性--以五四时期王尔德童话汉译为例