Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter1 Introduction | 第10-15页 |
·The Purpose and Significance of the Research on Wang Zuoliang | 第10页 |
·Literature Review | 第10-13页 |
·The Main Contents of the Research | 第13-15页 |
Chapter2 Wang Zuoliang's Translation Career | 第15-20页 |
·Wang Zuoliang's Translation Achievements | 第15-17页 |
·Factors Influence Wang Zuoliang's Translation Activities | 第17-20页 |
Chapter3 Wang Zuoliang's Thoughts on Translation | 第20-35页 |
·Combination of Stylistics with Translation Studies | 第20-23页 |
·A Thorough Understanding of Original Text | 第21-22页 |
·Language Should Adapt to Social Occasion | 第22页 |
·Improve the Awareness of Deviation | 第22-23页 |
·Combination of Cultural Studies with Translation Studies | 第23-26页 |
·The Translator Must be quite Familiar with Two Cultures | 第24-25页 |
·Translation is a Process of Comparison between Two Cultures | 第25-26页 |
·Views on Verse Translation | 第26-29页 |
·Poetry is Translatable | 第26-27页 |
·Only Poet Can Translate Poem Well | 第27-28页 |
·Verse Translation is Helpful to Verse Creation | 第28-29页 |
·The Translator Should Choose Works Similar to His Own Style | 第29页 |
·Translating Poem as Poem | 第29页 |
·The Function of Translation | 第29-31页 |
·Concern for the Target Text Readers | 第31-35页 |
Chapter4 Case Analyses of Wang Zuoliang's Translation | 第35-56页 |
·An Analysis of the Translation of A Red, Red Rose | 第35-40页 |
·Translating Poem as Poem, Reserving the Image of Original Poem | 第36-37页 |
·Cultural Awareness | 第37-38页 |
·A Contrastive analysis among Three Versions of A Red, Red Rose | 第38-40页 |
·An Analysis of the Translation of Of Studies | 第40-46页 |
·Stylistic Equivalence | 第41-42页 |
·A Contrastive Study of Two Versions of Of Studies | 第42-46页 |
·An Analysis of the Translation of Thunderstorm | 第46-56页 |
·Target Reader to be Considered, the Original Style to be Reproduced | 第47-52页 |
·Culture to be Considered | 第52-56页 |
Chapter5 Conclusion | 第56-58页 |
Bibliography | 第58-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |