| ACKNOWLEDGMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-15页 |
| ·Overview of the Study | 第10-11页 |
| ·Objective and Rationale of the Present Study | 第11-13页 |
| ·Research Questions and Methodology of the Present Study | 第13-14页 |
| ·Frame of the Present Study | 第14-15页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-28页 |
| ·Definition, Etymology and Characteristics of Legal Terminology Translation | 第15-18页 |
| ·The Definition of the Legal Terms | 第15-16页 |
| ·Etymology of Modern Legal Words | 第16-18页 |
| ·The Main Features of the Legal Terminology in Legal English | 第18-22页 |
| ·Uniqueness in Meaning | 第18-20页 |
| ·Precision in Its Use | 第20-22页 |
| ·The Current Situation on the Translation of the Legal Terminology | 第22-28页 |
| ·Studies on the Translation of Legal Terms in the West | 第22-23页 |
| ·Studies on the English-Chinese Translation of the Legal Terms in China | 第23-24页 |
| ·The Equivalence Method | 第24-25页 |
| ·The Method of the Comparative Law between the West and the East | 第25页 |
| ·Previous Studies on Relevance Theory and Translation Studies on Legal Terms | 第25-26页 |
| ·A Critique of Previous Studies on the Legal Terms Translation | 第26-28页 |
| CHAPTER THREE THE RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION | 第28-34页 |
| ·An introduction to Relevance Theory | 第28-29页 |
| ·An Overview of the Translation of Legal Terminology | 第29-33页 |
| ·Translation of the Legal Terminology as a Process of Trans-coding | 第29-30页 |
| ·Translation of the Legal Texts as an Act of Communication | 第30-32页 |
| ·The Ostensive-inferential Communication Used in Translating Legal Terminology | 第32-33页 |
| ·The Influence of Legal Context | 第33-34页 |
| CHAPTER FOUR THE APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO THE TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGY | 第34-45页 |
| ·Methodology of Legal Terminology Translation | 第34-40页 |
| ·Direct Use of Corresponding Terms or Near Equivalent Terms | 第34-36页 |
| ·The Indirect Translation Method | 第36-40页 |
| ·A Case Study:Some Influcing Factors in Legal Terminology Translation | 第40-45页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第45-47页 |
| ·Summary of the Study | 第45-46页 |
| ·Limitations and Suggestions for the Future Research | 第46-47页 |
| REFERENCES | 第47-48页 |