| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| CONTENTS | 第7-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Questions | 第10页 |
| ·Research Methodology | 第10-11页 |
| ·Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-24页 |
| ·Introduction | 第13页 |
| ·Studies of Translatability and Untranslatability | 第13-19页 |
| ·Studies Abroad | 第14-17页 |
| ·Studies at Home | 第17-18页 |
| ·Summary | 第18-19页 |
| ·Studies of Legal Maxims and Their Translation | 第19-24页 |
| ·Studies Abroad | 第19-22页 |
| ·Studies at Home | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-24页 |
| CHAPTER THREE FEATURES OF LEGAL MAXIMS | 第24-36页 |
| ·Introduction | 第24-25页 |
| ·Features of Legal Maxims | 第25-34页 |
| ·Linguistic Features | 第25-31页 |
| ·Cultural Features | 第31-34页 |
| ·Summary | 第34-36页 |
| CHAPTER FOUR FACTORS DIMINISHING TRANSLATABILITY OF LEGAL MAXIMS | 第36-43页 |
| ·Introduction | 第36页 |
| ·Factors Diminishing Translatability of Legal Maxims | 第36-42页 |
| ·Linguistic Factors | 第36-40页 |
| ·Cultural Factors | 第40-42页 |
| ·Summary | 第42-43页 |
| CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING LEGAL MAXIMS | 第43-52页 |
| ·Introduction | 第43-44页 |
| ·Global Strategies in Legal Maxim Translation | 第44-47页 |
| ·Preserving Original Flavors of Legal maxims | 第44-45页 |
| ·Getting Across Messages Implied in Legal maxims | 第45-47页 |
| ·Summary | 第47页 |
| ·Local Strategies in Legal Maxim Translation | 第47-51页 |
| ·Strategies for Translating Lexicon | 第48-49页 |
| ·Strategies for Translating Sentence | 第49-50页 |
| ·Strategies for Stylistic Translation | 第50-51页 |
| ·Summary | 第51-52页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第52-55页 |
| ·Major Findings of the Present Study | 第52-53页 |
| ·Significance of the Present Study | 第53-54页 |
| ·Limitations of the Present Study and Recommendations for Further Researches | 第54-55页 |
| REFERENCES | 第55-56页 |