首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论关联理论对法律翻译实践的局限性

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-15页
   ·Research Background第10-12页
   ·Objective of the Study第12-13页
   ·Significance of the Study第13页
   ·Layout of the Study第13-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-25页
   ·Previous Studies on the Relevance Theory第15-22页
     ·Historical Development of the Relevance Theory第15-18页
     ·Main Rules in the Relevance Theory第18-20页
     ·Critiques on the Relevance Theory第20-22页
   ·Previous Studies on Legal Translation第22-25页
     ·A Brief History of Legal Translation第22-23页
     ·Current Studies on Legal Translation第23-25页
CHAPTER THREE LIMITATIONS OF THE RELEVANCE THEORY TO LEGAL TRANSLATION PRACTICE第25-50页
   ·Revelations of the Relevance Theory to Translation Practice第25-29页
     ·Cognitive Context第25-28页
     ·Translatability and Untranslatability第28-29页
   ·Limitations of the Relevance Theory to Legal Translation Practice第29-50页
     ·Limitation One: From the Aspect of the Features of Legal Language第29-34页
     ·Limitation Two: From the Aspect of the Relationship Between Contextual Effect and Processing Effort第34-37页
     ·Limitation Three: From the Aspect of the Extent of "Relevance"第37-39页
     ·Limitation Four: From the Aspect of Cultural Default第39-44页
     ·Limitation Five: From the Aspect of Translation Standards第44-46页
     ·Limitation Six: From the Aspect of Translator's Subjectivity第46-50页
CHAPTER FOUR CONCLUSION第50-53页
   ·Summary of the Study第50-51页
   ·Major Findings of the Study第51-52页
   ·Limitations and Suggestions For Future Researches第52-53页
REFERENCES第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:删减省略方法在法律著述翻译中的使用--《合同法》“承诺”部分的翻译报告
下一篇:从文化转向视角看法律文本中的词汇空缺现象及其翻译