| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-15页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Objective of the Study | 第12-13页 |
| ·Significance of the Study | 第13页 |
| ·Layout of the Study | 第13-15页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
| ·Previous Studies on the Relevance Theory | 第15-22页 |
| ·Historical Development of the Relevance Theory | 第15-18页 |
| ·Main Rules in the Relevance Theory | 第18-20页 |
| ·Critiques on the Relevance Theory | 第20-22页 |
| ·Previous Studies on Legal Translation | 第22-25页 |
| ·A Brief History of Legal Translation | 第22-23页 |
| ·Current Studies on Legal Translation | 第23-25页 |
| CHAPTER THREE LIMITATIONS OF THE RELEVANCE THEORY TO LEGAL TRANSLATION PRACTICE | 第25-50页 |
| ·Revelations of the Relevance Theory to Translation Practice | 第25-29页 |
| ·Cognitive Context | 第25-28页 |
| ·Translatability and Untranslatability | 第28-29页 |
| ·Limitations of the Relevance Theory to Legal Translation Practice | 第29-50页 |
| ·Limitation One: From the Aspect of the Features of Legal Language | 第29-34页 |
| ·Limitation Two: From the Aspect of the Relationship Between Contextual Effect and Processing Effort | 第34-37页 |
| ·Limitation Three: From the Aspect of the Extent of "Relevance" | 第37-39页 |
| ·Limitation Four: From the Aspect of Cultural Default | 第39-44页 |
| ·Limitation Five: From the Aspect of Translation Standards | 第44-46页 |
| ·Limitation Six: From the Aspect of Translator's Subjectivity | 第46-50页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第50-53页 |
| ·Summary of the Study | 第50-51页 |
| ·Major Findings of the Study | 第51-52页 |
| ·Limitations and Suggestions For Future Researches | 第52-53页 |
| REFERENCES | 第53-54页 |