首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

删减省略方法在法律著述翻译中的使用--《合同法》“承诺”部分的翻译报告

内容摘要第1-5页
Abstract第5-7页
第一章 引言第7-10页
   ·项目背景第7-8页
   ·项目目标第8页
   ·项目意义第8-10页
第二章 原作背景第10-12页
   ·作者简介第10页
     ·克劳德·D·柔沃第10页
     ·戈登·D·沙博第10页
   ·原文主要内容第10-11页
   ·原文对社会的影响以及社会对原文的评价第11-12页
第三章 翻译前的准备与翻译中的难题第12-15页
   ·翻译准备第12页
   ·翻译难点第12-15页
第四章 问题的处理以及翻译经验的总结第15-27页
   ·删减省略方法在法律著述翻译中的应用第15-23页
     ·根据语法需要的删减省略第16-19页
     ·根据修辞需要的删减省略第19-23页
   ·使用删减省略翻译方法对编排序号的处理第23-26页
     ·删去不译第24-25页
     ·直接套用第25页
     ·使用“处”字处理第25-26页
   ·结语第26页
   ·仍需解决的问题第26-27页
参考文献第27-29页
附录 1 原文第29-47页
附录 2 译文第47-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从解构主义视角论法律翻译中译者的主体性
下一篇:论关联理论对法律翻译实践的局限性