| 内容摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| ·项目背景 | 第7-8页 |
| ·项目目标 | 第8页 |
| ·项目意义 | 第8-10页 |
| 第二章 原作背景 | 第10-12页 |
| ·作者简介 | 第10页 |
| ·克劳德·D·柔沃 | 第10页 |
| ·戈登·D·沙博 | 第10页 |
| ·原文主要内容 | 第10-11页 |
| ·原文对社会的影响以及社会对原文的评价 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译前的准备与翻译中的难题 | 第12-15页 |
| ·翻译准备 | 第12页 |
| ·翻译难点 | 第12-15页 |
| 第四章 问题的处理以及翻译经验的总结 | 第15-27页 |
| ·删减省略方法在法律著述翻译中的应用 | 第15-23页 |
| ·根据语法需要的删减省略 | 第16-19页 |
| ·根据修辞需要的删减省略 | 第19-23页 |
| ·使用删减省略翻译方法对编排序号的处理 | 第23-26页 |
| ·删去不译 | 第24-25页 |
| ·直接套用 | 第25页 |
| ·使用“处”字处理 | 第25-26页 |
| ·结语 | 第26页 |
| ·仍需解决的问题 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录 1 原文 | 第29-47页 |
| 附录 2 译文 | 第47-60页 |
| 致谢 | 第60页 |