Acknowledgements | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第4-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
·Research Background | 第8-9页 |
·Research Significance | 第9-10页 |
·Research Methodology | 第10页 |
·Thesis Structure | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-18页 |
·Culture-loaded Words and Expressions | 第12-16页 |
·Definition of Culture | 第12页 |
·Definition of Culture-loaded Words and Expressions | 第12-13页 |
·Previous Studies on Culture-loaded Words and Expressions | 第13-16页 |
·Life and Death | 第16-18页 |
·Introduction to the novel | 第16页 |
·Previous Studies on the novel | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第18-25页 |
·Development of Skopos Theory | 第18-22页 |
·Katharina Reiss and Functional Category of Translation Criticism.. | 第18-19页 |
·Hans J. Vermeer and Skopos Theory | 第19-20页 |
·Justa Holz Manttari and the Theory of Translational Action | 第20页 |
·Christiane Nord and Function Plus Loyalty | 第20-22页 |
·Introduction of Skopos Theory | 第22-25页 |
·Definition of Skopos Theory | 第22-23页 |
·Three Rules of Skopos | 第23-25页 |
·Skopos Rule | 第23-24页 |
·Coherence Rule | 第24页 |
·Fidelity Rule | 第24-25页 |
Chapter 4 Skopos Affecting Goldblatt’s translation | 第25-30页 |
·Skopos of Translation from the Author’s Intention | 第25-26页 |
·Skopos of Translation from the Translator’s Intention | 第26-28页 |
·Skopos of Translation from the Target Readers’ Expectation | 第28-30页 |
Chapter 5 Application of Skopos Theory in Translating Culture-loaded Words in Life and Death | 第30-46页 |
·Documentary Translation and Instrumental translation | 第30-31页 |
·Documentary Translation of Culture-loaded Words | 第31-39页 |
·Transliteration | 第31-33页 |
·Transliteration plus interpretation | 第33-35页 |
·Literal Translation | 第35-39页 |
·Instrumental Translation of Culture-loaded Words | 第39-46页 |
·Free Translation | 第40-42页 |
·Substitution | 第42-43页 |
·Omission | 第43-46页 |
Chapter 6 Conclusion | 第46-49页 |
·Findings | 第46-47页 |
·Contribution | 第47-48页 |
·Limitations and suggestions | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Appendix | 第51-56页 |
附件 | 第56页 |