首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论看葛浩文译《生死疲劳》中文化负载词的翻译策略

Acknowledgements第1-3页
Abstract第3-4页
摘要第4-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-9页
   ·Research Significance第9-10页
   ·Research Methodology第10页
   ·Thesis Structure第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-18页
   ·Culture-loaded Words and Expressions第12-16页
     ·Definition of Culture第12页
     ·Definition of Culture-loaded Words and Expressions第12-13页
     ·Previous Studies on Culture-loaded Words and Expressions第13-16页
   ·Life and Death第16-18页
     ·Introduction to the novel第16页
     ·Previous Studies on the novel第16-18页
Chapter 3 Theoretical Framework第18-25页
   ·Development of Skopos Theory第18-22页
     ·Katharina Reiss and Functional Category of Translation Criticism..第18-19页
     ·Hans J. Vermeer and Skopos Theory第19-20页
     ·Justa Holz Manttari and the Theory of Translational Action第20页
     ·Christiane Nord and Function Plus Loyalty第20-22页
   ·Introduction of Skopos Theory第22-25页
     ·Definition of Skopos Theory第22-23页
     ·Three Rules of Skopos第23-25页
       ·Skopos Rule第23-24页
       ·Coherence Rule第24页
       ·Fidelity Rule第24-25页
Chapter 4 Skopos Affecting Goldblatt’s translation第25-30页
   ·Skopos of Translation from the Author’s Intention第25-26页
   ·Skopos of Translation from the Translator’s Intention第26-28页
   ·Skopos of Translation from the Target Readers’ Expectation第28-30页
Chapter 5 Application of Skopos Theory in Translating Culture-loaded Words in Life and Death第30-46页
   ·Documentary Translation and Instrumental translation第30-31页
   ·Documentary Translation of Culture-loaded Words第31-39页
     ·Transliteration第31-33页
     ·Transliteration plus interpretation第33-35页
     ·Literal Translation第35-39页
   ·Instrumental Translation of Culture-loaded Words第39-46页
     ·Free Translation第40-42页
     ·Substitution第42-43页
     ·Omission第43-46页
Chapter 6 Conclusion第46-49页
   ·Findings第46-47页
   ·Contribution第47-48页
   ·Limitations and suggestions第48-49页
Bibliography第49-51页
Appendix第51-56页
附件第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:从文学文体学视角分析《芒果街上的小屋》中译本
下一篇:翻译与关联—《围城》幽默翻译的案例分析