中文摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
绪论 | 第9-11页 |
第一章 《文艺月刊》在三十年代的译介姿态 | 第11-25页 |
第一节 “达赖满”的缘起—《文艺月刊》综述 | 第11-13页 |
第二节 《文艺月刊》的译介方式 | 第13-17页 |
一、译介体裁多元,作品质量上佳 | 第14-15页 |
二、系统专业化与细节深入化并驾齐驱 | 第15-17页 |
三、紧随世界潮流和热点现象 | 第17页 |
第三节 文学翻译的内容和主体 | 第17-25页 |
一、翻译的内容 | 第18-20页 |
二、翻译的主体 | 第20-25页 |
第二章 “现代性”的多棱镜—《文艺月刊》对文学强国的译介 | 第25-49页 |
第一节 现代性的开端—对英法文学的译介 | 第26-37页 |
一、英国文学的译介特点 | 第26-32页 |
二、法国文学的译介特点 | 第32-37页 |
第二节 自我寻梦的“剪影”—对美德文学作品的译介 | 第37-43页 |
一、美国文学的译介特点 | 第37-40页 |
二、德国文学的译介特点 | 第40-43页 |
第三节 理论桥梁的搭造—日俄文学作品的译介 | 第43-49页 |
一、俄国作品的译介特点 | 第43-46页 |
二、日本文学的译介特点 | 第46-49页 |
第三章 危机阴影下的留白:弱小民族文学的译介论述 | 第49-67页 |
第一节 “弱小民族文学”诞生的历史背景 | 第49-51页 |
第二节 透视“弱小民族文学”的译介—以东欧、南欧、北欧为例 | 第51-63页 |
一、东欧文学的译介特点 | 第53-57页 |
二、南、北欧文学的译介特点 | 第57-63页 |
第三节 《文艺月刊》弱小民族文学的译介总特征 | 第63-67页 |
第四章 激烈的民族话语和阶级对抗中的探索:与国民党阵营里的期刊对比 | 第67-77页 |
第一节 国民党阵营的期刊与民族主义历史渊源 | 第67-69页 |
第二节 强烈的民族主义诉求:《矛盾》《前锋月刊》《黄钟》的译介特点 | 第69-72页 |
第三节 中立的政治立场:《文艺月刊》的译介倾向性 | 第72-77页 |
一、定位不同 | 第73-74页 |
二、以文学性观照为要务的选介标准 | 第74-77页 |
第五章 潜藏的编辑格局与文术:与同时代左联期刊、《现代》的对比 | 第77-87页 |
第一节 左翼期刊与商业性期刊 | 第77-79页 |
第二节 《文艺月刊》的译介选择性 | 第79-83页 |
第三节 性质的确立:非“同人”性 | 第83-87页 |
结论 | 第87-93页 |
参考文献 | 第93-99页 |
攻读学位期间承担的科研论文与主要成果 | 第99-101页 |
致谢 | 第101-103页 |
个人简历 | 第103-107页 |