首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

在西方尺度与民族立场间:《文艺月刊》译介研究(1930-1937)

中文摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
绪论第9-11页
第一章 《文艺月刊》在三十年代的译介姿态第11-25页
    第一节 “达赖满”的缘起—《文艺月刊》综述第11-13页
    第二节 《文艺月刊》的译介方式第13-17页
        一、译介体裁多元,作品质量上佳第14-15页
        二、系统专业化与细节深入化并驾齐驱第15-17页
        三、紧随世界潮流和热点现象第17页
    第三节 文学翻译的内容和主体第17-25页
        一、翻译的内容第18-20页
        二、翻译的主体第20-25页
第二章 “现代性”的多棱镜—《文艺月刊》对文学强国的译介第25-49页
    第一节 现代性的开端—对英法文学的译介第26-37页
        一、英国文学的译介特点第26-32页
        二、法国文学的译介特点第32-37页
    第二节 自我寻梦的“剪影”—对美德文学作品的译介第37-43页
        一、美国文学的译介特点第37-40页
        二、德国文学的译介特点第40-43页
    第三节 理论桥梁的搭造—日俄文学作品的译介第43-49页
        一、俄国作品的译介特点第43-46页
        二、日本文学的译介特点第46-49页
第三章 危机阴影下的留白:弱小民族文学的译介论述第49-67页
    第一节 “弱小民族文学”诞生的历史背景第49-51页
    第二节 透视“弱小民族文学”的译介—以东欧、南欧、北欧为例第51-63页
        一、东欧文学的译介特点第53-57页
        二、南、北欧文学的译介特点第57-63页
    第三节 《文艺月刊》弱小民族文学的译介总特征第63-67页
第四章 激烈的民族话语和阶级对抗中的探索:与国民党阵营里的期刊对比第67-77页
    第一节 国民党阵营的期刊与民族主义历史渊源第67-69页
    第二节 强烈的民族主义诉求:《矛盾》《前锋月刊》《黄钟》的译介特点第69-72页
    第三节 中立的政治立场:《文艺月刊》的译介倾向性第72-77页
        一、定位不同第73-74页
        二、以文学性观照为要务的选介标准第74-77页
第五章 潜藏的编辑格局与文术:与同时代左联期刊、《现代》的对比第77-87页
    第一节 左翼期刊与商业性期刊第77-79页
    第二节 《文艺月刊》的译介选择性第79-83页
    第三节 性质的确立:非“同人”性第83-87页
结论第87-93页
参考文献第93-99页
攻读学位期间承担的科研论文与主要成果第99-101页
致谢第101-103页
个人简历第103-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:《拯救乳房》语境关联与背离的修辞学思考
下一篇:淘宝网商铺VI设计与策划--网店“兔兔的胡桃匣子”VI设计