首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

解构主义视角下林语堂翻译思想和翻译实践解析

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
    2.1 Studies on Deconstruction Translation第14-16页
    2.2 Studies on Lin Yutang and His Translations第16-19页
Chapter Three Deconstruction Translation Theory第19-35页
    3.1 Three Classical Articles on Deconstruction Translation Theory第19-27页
        3.1.1 Benjamin:“The Task of the Translator”第19-23页
        3.1.2 Derrida:“The Journey to Babel”(“Des Tours de Babel”) and“What is a‘Relevant’ Translation?”第23-27页
            3.1.2.1“The Journey to Babel”(“Des Tours de Babel”)第24-25页
            3.1.2.2“What is a ‘Relevant’ Translation?”第25-27页
    3.2 Nature of Deconstruction Translation Theory第27-32页
        3.2.1 Challenge to the Authority of the Source Text第27-29页
        3.2.2 Translator’s Subjectivity第29-31页
        3.2.3 Diversified Research Perspectives第31-32页
    3.3 Later Development and Significance of Deconstruction Translation Theory第32-35页
Chapter Four Interpretation of Lin Yutang’s Translation Ideas from thePerspective of Deconstruction第35-46页
    4.1 Enrichment of Connotations of“Faithfulness”第35-41页
        4.1.1 Principles of“Faithfulness”,“Fluency”and“Beauty”第36-40页
        4.1.2 Translatability and Untranslatability: Impossibility of Absolute Faithfulnessand Possibility of Relative Faithfulness第40-41页
    4.2 Different Factors in Translation: Translator’s Responsibilities第41-43页
    4.3 Translator’s Subjectivity: Translation Is Production第43-46页
Chapter Five Interpretation of Lin Yutang’s Translation Practices from thePerspective of Deconstruction第46-66页
    5.1 Lin Yutang as Author-Translator第46-50页
    5.2 Translator’s Active Choices to Translation Materials第50-57页
        5.2.1 Fascination to Taoism, Confucianism and Xingling Literature第51-55页
            5.2.1.1 Fascination to Taoism and Confucianism第51-53页
            5.2.1.2 Xingling Literature第53-55页
        5.2.2 Deliver-ism of Culture第55-57页
    5.3“Creative Treason”in Translation第57-62页
        5.3.1 Edited Translation第58-60页
        5.3.2 Rewritings第60-62页
    5.4 Translation Strategies: Domestication and Foreignization第62-66页
Chapter Six Conclusion第66-69页
References第69-74页
Acknowledgements第74-75页
攻读硕士学位期间发表论文第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:英语经济类期刊论文中外作者转述动词使用情况对比--一项基于语料的研究
下一篇:爱丽丝·门罗《逃离》的叙事艺术