Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Significance | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-19页 |
2.1 Studies on Deconstruction Translation | 第14-16页 |
2.2 Studies on Lin Yutang and His Translations | 第16-19页 |
Chapter Three Deconstruction Translation Theory | 第19-35页 |
3.1 Three Classical Articles on Deconstruction Translation Theory | 第19-27页 |
3.1.1 Benjamin:“The Task of the Translator” | 第19-23页 |
3.1.2 Derrida:“The Journey to Babel”(“Des Tours de Babel”) and“What is a‘Relevant’ Translation?” | 第23-27页 |
3.1.2.1“The Journey to Babel”(“Des Tours de Babel”) | 第24-25页 |
3.1.2.2“What is a ‘Relevant’ Translation?” | 第25-27页 |
3.2 Nature of Deconstruction Translation Theory | 第27-32页 |
3.2.1 Challenge to the Authority of the Source Text | 第27-29页 |
3.2.2 Translator’s Subjectivity | 第29-31页 |
3.2.3 Diversified Research Perspectives | 第31-32页 |
3.3 Later Development and Significance of Deconstruction Translation Theory | 第32-35页 |
Chapter Four Interpretation of Lin Yutang’s Translation Ideas from thePerspective of Deconstruction | 第35-46页 |
4.1 Enrichment of Connotations of“Faithfulness” | 第35-41页 |
4.1.1 Principles of“Faithfulness”,“Fluency”and“Beauty” | 第36-40页 |
4.1.2 Translatability and Untranslatability: Impossibility of Absolute Faithfulnessand Possibility of Relative Faithfulness | 第40-41页 |
4.2 Different Factors in Translation: Translator’s Responsibilities | 第41-43页 |
4.3 Translator’s Subjectivity: Translation Is Production | 第43-46页 |
Chapter Five Interpretation of Lin Yutang’s Translation Practices from thePerspective of Deconstruction | 第46-66页 |
5.1 Lin Yutang as Author-Translator | 第46-50页 |
5.2 Translator’s Active Choices to Translation Materials | 第50-57页 |
5.2.1 Fascination to Taoism, Confucianism and Xingling Literature | 第51-55页 |
5.2.1.1 Fascination to Taoism and Confucianism | 第51-53页 |
5.2.1.2 Xingling Literature | 第53-55页 |
5.2.2 Deliver-ism of Culture | 第55-57页 |
5.3“Creative Treason”in Translation | 第57-62页 |
5.3.1 Edited Translation | 第58-60页 |
5.3.2 Rewritings | 第60-62页 |
5.4 Translation Strategies: Domestication and Foreignization | 第62-66页 |
Chapter Six Conclusion | 第66-69页 |
References | 第69-74页 |
Acknowledgements | 第74-75页 |
攻读硕士学位期间发表论文 | 第75页 |