首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语言顺应理论视角下翻译中的文化缺省研究

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-7页
ACKNOWLEDGEMENTS第7-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-22页
    1.1 Background of the Study第12-14页
    1.2 Rationale of the Study第14-16页
    1.3 Objectives of the Study第16-17页
    1.4 Methodology and Data Collection of the Study第17-19页
    1.5 Outline of the Thesis第19-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-40页
    2.1 Introduction第22页
    2.2 Previous Studies on the Cultural Turn in Translation第22-26页
    2.3 Previous Studies on the Cultural Default in Translation第26-36页
        2.3.1 Linguistic approach第29-31页
        2.3.2 Social-cultural approach第31-33页
        2.3.3 Cognitive-psychological approach第33-36页
    2.4 Previous Studies on the Linguistic Adaptation Theory第36-38页
    2.5 Summary第38-40页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第40-68页
    3.1 Introduction第40页
    3.2 Verschueren's Pragmatic Perspective on Language Use第40-45页
    3.3 Verschueren's Linguistic Adaptation Theory第45-55页
        3.3.1 Language use as a process of continuous choice-making第46-48页
        3.3.2 Three properties of language第48-50页
        3.3.3 Four angles of pragmatic investigation第50-55页
    3.4 Adaptative-Theoretic Approach to Cross-Cultural Translation第55-60页
        3.4.1 Cross-cultural translation as a process of continuous choice-making第55-57页
        3.4.2 Cross-cultural translation as a process of dynamic adaptation第57-60页
    3.5 Display of the Translator's Subjectivity in Cross-Cultural Translation第60-66页
        3.5.1 Translator as reader and interpreter第62-64页
        3.5.2 Translator as producer and mediator第64-66页
    3.6 Summary第66-68页
CHAPTER FOUR CULTURAL DEFAULT IN TRANSLATION第68-93页
    4.1 Introduction第68页
    4.2 Formation Mechanism of Cultural Default第68-72页
    4.3 Functions of Cultural Default第72-77页
        4.3.1 Communicative function of cultural default第72-75页
        4.3.2 Aesthetic function of cultural default第75-77页
    4.4 Necessity of Compensation for Cultural Default in Translation第77-80页
    4.5 Classification of Cultural Default in Translation第80-86页
        4.5.1 Ecological cultural default第81页
        4.5.2 Material cultural default第81-82页
        4.5.3 Social cultural default第82-83页
        4.5.4 Religious cultural default第83-84页
        4.5.5 Linguistic cultural default第84-86页
    4.6 Principles on Compensation for Cultural Default in Translation第86-91页
        4.6.1 Principle of cognitive consonance第86-88页
        4.6.2 Principle of aesthetic appreciation第88-89页
        4.6.3 Principle of cultural exploration第89-91页
    4.7 Summary第91-93页
CHAPTER FIVE ADAPTATIVE-THEORETIC APPROACH TO COMPENSATION FOR CULTURAL DEFAULT IN TRANSLATION第93-140页
    5.1 Introduction第93页
    5.2 Contextual Adaptation in Compensating for Cultural Default in Translation第93-110页
        5.2.1 Adaptation to the physical world第94-100页
        5.2.2 Adaptation to the social world第100-105页
        5.2.3 Adaptation to the mental world第105-110页
    5.3 Structural Adaptation in Compensating for Cultural Default in Translation第110-130页
        5.3.1 Adaptation at phonetic level第111-115页
        5.3.2 Adaptation at lexical level第115-122页
        5.3.3 Adaptation at syntactical level第122-128页
        5.3.4 Adaptation at discourse level第128-130页
    5.4 Dynamics of the Adaptation in Compensating for Cultural Default in Translation第130-137页
        5.4.1 Dynamic adaptation to contextual-structural correlates第131-134页
        5.4.2 Dynamic use of translation strategies第134-137页
    5.5 Salience of the Adaptation in Compensating for Cultural Default in Translation第137-139页
    5.6 Summary第139-140页
CHAPTER SIX CONCLUSION第140-146页
    6.1 Major Findings第140-142页
    6.2 Limitations of the Present Study第142-144页
    6.3 Suggestions for Further Studies第144-146页
REFERENCES第146-150页
攻读学位期间取得的研究成果第150-152页
个人简况及联系方式第152-156页

论文共156页,点击 下载论文
上一篇:汉语日常会话中抱怨第三方的会话分析研究
下一篇:非英语专业大学生英语学习动机消退、英语自我概念及其与学业成绩的关系研究