ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-7页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-22页 |
1.1 Background of the Study | 第12-14页 |
1.2 Rationale of the Study | 第14-16页 |
1.3 Objectives of the Study | 第16-17页 |
1.4 Methodology and Data Collection of the Study | 第17-19页 |
1.5 Outline of the Thesis | 第19-22页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-40页 |
2.1 Introduction | 第22页 |
2.2 Previous Studies on the Cultural Turn in Translation | 第22-26页 |
2.3 Previous Studies on the Cultural Default in Translation | 第26-36页 |
2.3.1 Linguistic approach | 第29-31页 |
2.3.2 Social-cultural approach | 第31-33页 |
2.3.3 Cognitive-psychological approach | 第33-36页 |
2.4 Previous Studies on the Linguistic Adaptation Theory | 第36-38页 |
2.5 Summary | 第38-40页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第40-68页 |
3.1 Introduction | 第40页 |
3.2 Verschueren's Pragmatic Perspective on Language Use | 第40-45页 |
3.3 Verschueren's Linguistic Adaptation Theory | 第45-55页 |
3.3.1 Language use as a process of continuous choice-making | 第46-48页 |
3.3.2 Three properties of language | 第48-50页 |
3.3.3 Four angles of pragmatic investigation | 第50-55页 |
3.4 Adaptative-Theoretic Approach to Cross-Cultural Translation | 第55-60页 |
3.4.1 Cross-cultural translation as a process of continuous choice-making | 第55-57页 |
3.4.2 Cross-cultural translation as a process of dynamic adaptation | 第57-60页 |
3.5 Display of the Translator's Subjectivity in Cross-Cultural Translation | 第60-66页 |
3.5.1 Translator as reader and interpreter | 第62-64页 |
3.5.2 Translator as producer and mediator | 第64-66页 |
3.6 Summary | 第66-68页 |
CHAPTER FOUR CULTURAL DEFAULT IN TRANSLATION | 第68-93页 |
4.1 Introduction | 第68页 |
4.2 Formation Mechanism of Cultural Default | 第68-72页 |
4.3 Functions of Cultural Default | 第72-77页 |
4.3.1 Communicative function of cultural default | 第72-75页 |
4.3.2 Aesthetic function of cultural default | 第75-77页 |
4.4 Necessity of Compensation for Cultural Default in Translation | 第77-80页 |
4.5 Classification of Cultural Default in Translation | 第80-86页 |
4.5.1 Ecological cultural default | 第81页 |
4.5.2 Material cultural default | 第81-82页 |
4.5.3 Social cultural default | 第82-83页 |
4.5.4 Religious cultural default | 第83-84页 |
4.5.5 Linguistic cultural default | 第84-86页 |
4.6 Principles on Compensation for Cultural Default in Translation | 第86-91页 |
4.6.1 Principle of cognitive consonance | 第86-88页 |
4.6.2 Principle of aesthetic appreciation | 第88-89页 |
4.6.3 Principle of cultural exploration | 第89-91页 |
4.7 Summary | 第91-93页 |
CHAPTER FIVE ADAPTATIVE-THEORETIC APPROACH TO COMPENSATION FOR CULTURAL DEFAULT IN TRANSLATION | 第93-140页 |
5.1 Introduction | 第93页 |
5.2 Contextual Adaptation in Compensating for Cultural Default in Translation | 第93-110页 |
5.2.1 Adaptation to the physical world | 第94-100页 |
5.2.2 Adaptation to the social world | 第100-105页 |
5.2.3 Adaptation to the mental world | 第105-110页 |
5.3 Structural Adaptation in Compensating for Cultural Default in Translation | 第110-130页 |
5.3.1 Adaptation at phonetic level | 第111-115页 |
5.3.2 Adaptation at lexical level | 第115-122页 |
5.3.3 Adaptation at syntactical level | 第122-128页 |
5.3.4 Adaptation at discourse level | 第128-130页 |
5.4 Dynamics of the Adaptation in Compensating for Cultural Default in Translation | 第130-137页 |
5.4.1 Dynamic adaptation to contextual-structural correlates | 第131-134页 |
5.4.2 Dynamic use of translation strategies | 第134-137页 |
5.5 Salience of the Adaptation in Compensating for Cultural Default in Translation | 第137-139页 |
5.6 Summary | 第139-140页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第140-146页 |
6.1 Major Findings | 第140-142页 |
6.2 Limitations of the Present Study | 第142-144页 |
6.3 Suggestions for Further Studies | 第144-146页 |
REFERENCES | 第146-150页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第150-152页 |
个人简况及联系方式 | 第152-156页 |