Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Research Significance | 第12-13页 |
·Research Issues | 第13页 |
·Research Structure | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-27页 |
·Previous Advertising Translation Studies | 第15-18页 |
·Previous Translator’s Subjectivity Studies | 第18-22页 |
·Previous Hermeneutics Studies | 第22-27页 |
Chapter Three Theoretical Frameworks of the Thesis | 第27-34页 |
·The Advertising | 第27-29页 |
·The Translator and Subjectivity | 第29-30页 |
·Fourfold Hermeneutics Motion Theory | 第30-34页 |
Chapter Four Case Analysis on Ads Translation From Hermeneutics Perspective | 第34-54页 |
·Translator’s Subjectivity in“Trust”Stage | 第35-38页 |
·The Value and Position of the Original Text | 第35-36页 |
·The Translator’s Personal Factors | 第36-38页 |
·Translator’s Subjectivity in“Aggression”Stage | 第38-44页 |
·Aggression with Linguistic Competence | 第40-42页 |
·Aggression with Cultural Conventions | 第42-44页 |
·Translator’s Subjectivity in“Incorporation”Stage | 第44-48页 |
·Domestication Strategy | 第45-47页 |
·Foreignization Strategy | 第47-48页 |
·Translator’s Subjectivity in“Compensation”Stage | 第48-52页 |
·The Case of Fleishman Hillard: field test and fine-tuning | 第49-50页 |
·Other Cases of Compensation | 第50-52页 |
·Summary | 第52-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-60页 |
·Major Findings | 第54-55页 |
·Limitations and Reflections | 第55-58页 |
·Suggestions for Further Research | 第58-60页 |
References | 第60-63页 |