首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于动态翻译质量框架模式的翻译项目质量评估研究--以中爱铁路机车技术资料翻译项目质量评估为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第14-17页
    1.1 Research Background第14页
    1.2 Research Purposes and Significance第14-15页
    1.3 Research Methodology第15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Overview on Translation Quality and TQA第17-24页
    2.1 Definition of Translation Quality第17-18页
    2.2 Definition of Translation Quality Assessment第18页
    2.3 Literate Review第18-24页
        2.3.1 Overseas Studies on TQA第19-21页
        2.3.2 Domestic Studies on TQA第21-24页
Chapter 3 TAUS's Dynamic Quality Evaluation Framework第24-41页
    3.1 Quality in DQF第24-25页
    3.2 DQF Theoretical Background第25-28页
        3.2.1 Four TQE Crossings第25-27页
            3.2.1.1 Replicable Quality vs. Unique Creation第26页
            3.2.1.2 Relative Quality vs. Absolute Quality第26页
            3.2.1.3 Generalized vs. Personalized第26页
            3.2.1.4 Immutable Standard vs. Evolving Best Practices第26-27页
        3.2.2 DQF Benchmarking Exercise第27-28页
            3.2.2.1 Sampling and Test Objects第27页
            3.2.2.2 Benchmarking Procedures第27-28页
            3.2.3.3 Results of the Exercise第28页
    3.3 Dynamic Quality Evaluation Framework第28-39页
        3.3.1 Development of DQF第29-30页
        3.3.2 Aim of DQF第30页
        3.3.3 DQF Content Profiling第30-32页
            3.3.3.1 Content Types第30-31页
            3.3.3.2 Communication Channels第31-32页
        3.3.4 DQF Parameters第32-33页
            3.3.4.1 Utility第32-33页
            3.3.4.2 Time第33页
            3.3.4.3 Sentiment第33页
        3.3.5 DQF Parameters' Mapping第33-37页
            3.3.5.1 Mapping Content Profiles to UTS parameters第34-36页
            3.3.5.2 Mapping UTS Parameters to Dynamic Quality Evaluation Models第36-37页
        3.3.6 DQF Tools第37-39页
    3.4 Benefits of DQF第39-41页
        3.4.1 Industry Benefits第39页
        3.4.2 Business Benefits第39-40页
        3.4.3 Academic Benefits第40-41页
Chapter 4 Quality Evaluation of Translation Projects第41-57页
    4.1 Translation Project Introduction第41-43页
        4.1.1 Translation Project Classification第41-42页
        4.1.2 Translation Project Language Pairs第42页
        4.1.3 Industries Related to Translation Projects第42-43页
    4.2 Translation Project Management第43-50页
        4.2.1 Importance of Translation Project Management第43-44页
        4.2.2 Translation Project Constraints第44-45页
            4.2.2.1 Scope第44页
            4.2.2.2 Cost第44-45页
            4.2.2.3 Time第45页
        4.2.3 Translation Project Life-cycle第45-46页
        4.2.4 Translation Project Workflow第46-49页
            4.2.4.1 Pre-translation Phase第46-48页
            4.2.4.2 Translation Phase第48页
            4.2.4.3 Post-translation Phase第48-49页
        4.2.5 Translation Project Team第49-50页
            4.2.5.1 Translation Project Team Members第49-50页
            4.2.5.2 Role of the Translation Project Manager第50页
    4.3 Translation Project Quality第50-54页
        4.3.1 Translation Process Quality第51-53页
        4.3.2 Translation Product Quality第53-54页
            4.3.2.1 Quality of Original Content第53-54页
            4.3.2.2 Quality of Target Content第54页
    4.4 Evaluating Elements第54-57页
        4.4.1 Linguistic Elements第54-55页
            4.4.1.1 Fluency第55页
            4.4.1.2 Adequacy第55页
            4.4.1.3 Terms第55页
        4.4.2 Non-linguistic Elements第55-57页
            4.4.2.1 Figures and Charts第55-56页
            4.4.2.2 Desk-top Publishing第56-57页
Chapter 5 Application of TAUS's DQF in Translation Projects第57-79页
    5.1 Project Introduction第57页
    5.2 Requirements Analysis of Technical Documents第57-58页
    5.3 Implementation of TQA第58-67页
        5.3.1 Content Profiling第58-59页
        5.3.2 TQA Models Used in the Case Study第59-62页
            5.3.2.1 Error Typology第60-61页
            5.3.2.2 Adequacy/Fluency第61-62页
        5.3.3 Project Creation第62-66页
        5.3.4 Quality Evaluation第66-67页
    5.4 Analysis on the Case Study第67-78页
        5.4.1 Terminology Evaluation第68-71页
            5.4.1.1 Translation of "control unit"第69-70页
            5.4.1.2 Translation of "installer"第70-71页
            5.4.1.3 Translation of "fire compartment"第71页
        5.4.2 Impact of the Original Text Quality on the Translation第71-72页
        5.4.3 Mistranslation第72-73页
        5.4.4 Typing and Figure Errors第73-75页
        5.4.5 Fluency Test Report Analysis第75-76页
        5.4.6 Adequacy Test Report Analysis第76-78页
    5.5 The Result of the Case Study第78-79页
Chapter 6 Research Conclusions第79-82页
    6.1 Main Findings第79-80页
    6.2 Difficulties and Limitations第80页
    6.3 Suggestions for Further Study第80-82页
Notes第82-84页
Bibliography第84-87页
Appendix第87-146页
List of Tables and Figures第146-148页
Abbreviations第148-150页
Acknowledgements第150-151页
个人简介第151-152页
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录第152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:任务型教学模式下中学英语教学中外教师合作教学模式个案研究
下一篇:翻译伦理视角下的汉语典籍英译研究--以《中庸》英译本为例