中文摘要 | 第11-16页 |
ABSTRACT | 第16-22页 |
导论 | 第23-59页 |
第一节 研究对象与问题:翻译与游戏 | 第23-33页 |
一、早期翻译研究模式的困境:规定性的束缚 | 第23-26页 |
二、对"描述性翻译学"的质疑 | 第26-29页 |
三、翻译过程研究的发展趋势与问题 | 第29-32页 |
四、以伽达默尔"游戏"精神构建翻译过程 | 第32-33页 |
第二节 研究文献综述 | 第33-52页 |
一、伽达默尔诠释学与翻译:综论分析 | 第33-43页 |
二、翻译过程研究现状综述 | 第43-52页 |
第三节 研究路径、研究方法及论文结构 | 第52-59页 |
一、研究进路及研究方法 | 第52-54页 |
二、论文的基本结构 | 第54-59页 |
第一章 翻译过程研究引入伽达默尔游戏理论的可能性 | 第59-76页 |
第一节 伽达默尔的翻译思想及其效用之检视 | 第59-63页 |
一、伽达默尔的广义翻译思想 | 第59-60页 |
二、对伽达默尔翻译思想的效用限制 | 第60-63页 |
第二节 伽达默尔游戏理论能否用以构建翻译过程 | 第63-73页 |
一、游戏与翻译过程 | 第63-64页 |
二、游戏之"关系主体"要素分析 | 第64-73页 |
第三节 能否在本体论意义上谈论翻译过程 | 第73-76页 |
第二章 伽达默尔的游戏理论 | 第76-118页 |
第一节 伽达默尔对前人游戏概念的理解 | 第76-80页 |
一、欧陆哲学传统中的游戏概念 | 第76-79页 |
二、伽达默尔与维特根斯坦:异曲同工的语言游戏 | 第79-80页 |
第二节 伽达默尔游戏理论的欧陆哲学渊源 | 第80-95页 |
一、辩证法的影响:从柏拉图到黑格尔 | 第81-87页 |
二、"关系优先"的游戏:伽达默尔对海德格尔的弥合与继承 | 第87-95页 |
第三节 伽达默尔的游戏理论 | 第95-118页 |
一、对伽达默尔艺术游戏的进一步划分 | 第95-97页 |
二、竞争游戏 | 第97-100页 |
三、表演游戏 | 第100-105页 |
四、对话游戏 | 第105-113页 |
五、语言游戏 | 第113-118页 |
第三章 翻译"游戏"过程构建 | 第118-135页 |
第一节 翻译"游戏"过程的框架结构 | 第118-121页 |
一、语言媒介与翻译 | 第118-119页 |
二、翻译之二重"游戏"过程的区别 | 第119-121页 |
第二节 翻译之对话游戏过程 | 第121-129页 |
一、"文本之间"与"自问自答"对话过程描述 | 第122-125页 |
二、"关系主体"模式的现象学与辩证法特征 | 第125-129页 |
第三节 语言转译过程何以是表演游戏 | 第129-135页 |
第四章 翻译之表演游戏过程 | 第135-178页 |
第一节 游戏的可能性前提:语言的辩证结构 | 第135-148页 |
一、语言与世界经验:"一"与"多"的流射 | 第135-142页 |
二、语言是"一":面向事情本身的世界经验 | 第142-144页 |
三、语言是"多":语言的间距与差异 | 第144-146页 |
四、语言"一"与"多"的辩证结构与差异语言的理解共通性 | 第146-148页 |
第二节 面向"事情"的意义保留 | 第148-152页 |
一、语言转译何以是一种意义保留? | 第148-149页 |
二、面向"事情"的意义 | 第149-150页 |
三、"保留"的实现方式——基于理性共通性的理解 | 第150-152页 |
第三节 间距下的博弈之"失" | 第152-171页 |
一、"说出"的意义与"未说出"的意义 | 第152-157页 |
二、"间距"与"舍弃" | 第157-165页 |
三、舍弃的积极意义 | 第165-171页 |
第四节 目标语境下的博弈之"得" | 第171-176页 |
一、目标语境与意义之"得" | 第171-172页 |
二、"得"之意义扩展与视域融合 | 第172-176页 |
第五节 翻译过程——在现象学与辩证法之间的游戏 | 第176-178页 |
第五章 翻译游戏视角下对翻译问题的再思考 | 第178-207页 |
第一节 译者角色的再思考 | 第178-186页 |
一、译者角色:从"隐身"到"现身" | 第178-180页 |
二、作为表演者译者 | 第180-183页 |
三、译者角色再思考:隐与显之间的文本要素 | 第183-186页 |
第二节 目标语读者的"共在"意义 | 第186-191页 |
一、游戏观赏者:从过程到构成物的中介 | 第186-188页 |
二、目标语读者:过程参与的"共在"者 | 第188-191页 |
第三节 可译性问题的再思考 | 第191-199页 |
一、可译与不可译之争 | 第191-193页 |
二、可译与不可译之间:走向广义翻译观 | 第193-199页 |
第四节 广义翻译观——对狭义翻译界限的突破 | 第199-207页 |
结语 翻译——旨在理解与共识的实践智慧 | 第207-211页 |
参考文献 | 第211-227页 |
致谢 | 第227-229页 |
攻读博士学位期间发表的相关研究成果 | 第229-230页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第230页 |