首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译与游戏--基于伽达默尔“游戏”理论的翻译过程研究

中文摘要第11-16页
ABSTRACT第16-22页
导论第23-59页
    第一节 研究对象与问题:翻译与游戏第23-33页
        一、早期翻译研究模式的困境:规定性的束缚第23-26页
        二、对"描述性翻译学"的质疑第26-29页
        三、翻译过程研究的发展趋势与问题第29-32页
        四、以伽达默尔"游戏"精神构建翻译过程第32-33页
    第二节 研究文献综述第33-52页
        一、伽达默尔诠释学与翻译:综论分析第33-43页
        二、翻译过程研究现状综述第43-52页
    第三节 研究路径、研究方法及论文结构第52-59页
        一、研究进路及研究方法第52-54页
        二、论文的基本结构第54-59页
第一章 翻译过程研究引入伽达默尔游戏理论的可能性第59-76页
    第一节 伽达默尔的翻译思想及其效用之检视第59-63页
        一、伽达默尔的广义翻译思想第59-60页
        二、对伽达默尔翻译思想的效用限制第60-63页
    第二节 伽达默尔游戏理论能否用以构建翻译过程第63-73页
        一、游戏与翻译过程第63-64页
        二、游戏之"关系主体"要素分析第64-73页
    第三节 能否在本体论意义上谈论翻译过程第73-76页
第二章 伽达默尔的游戏理论第76-118页
    第一节 伽达默尔对前人游戏概念的理解第76-80页
        一、欧陆哲学传统中的游戏概念第76-79页
        二、伽达默尔与维特根斯坦:异曲同工的语言游戏第79-80页
    第二节 伽达默尔游戏理论的欧陆哲学渊源第80-95页
        一、辩证法的影响:从柏拉图到黑格尔第81-87页
        二、"关系优先"的游戏:伽达默尔对海德格尔的弥合与继承第87-95页
    第三节 伽达默尔的游戏理论第95-118页
        一、对伽达默尔艺术游戏的进一步划分第95-97页
        二、竞争游戏第97-100页
        三、表演游戏第100-105页
        四、对话游戏第105-113页
        五、语言游戏第113-118页
第三章 翻译"游戏"过程构建第118-135页
    第一节 翻译"游戏"过程的框架结构第118-121页
        一、语言媒介与翻译第118-119页
        二、翻译之二重"游戏"过程的区别第119-121页
    第二节 翻译之对话游戏过程第121-129页
        一、"文本之间"与"自问自答"对话过程描述第122-125页
        二、"关系主体"模式的现象学与辩证法特征第125-129页
    第三节 语言转译过程何以是表演游戏第129-135页
第四章 翻译之表演游戏过程第135-178页
    第一节 游戏的可能性前提:语言的辩证结构第135-148页
        一、语言与世界经验:"一"与"多"的流射第135-142页
        二、语言是"一":面向事情本身的世界经验第142-144页
        三、语言是"多":语言的间距与差异第144-146页
        四、语言"一"与"多"的辩证结构与差异语言的理解共通性第146-148页
    第二节 面向"事情"的意义保留第148-152页
        一、语言转译何以是一种意义保留?第148-149页
        二、面向"事情"的意义第149-150页
        三、"保留"的实现方式——基于理性共通性的理解第150-152页
    第三节 间距下的博弈之"失"第152-171页
        一、"说出"的意义与"未说出"的意义第152-157页
        二、"间距"与"舍弃"第157-165页
        三、舍弃的积极意义第165-171页
    第四节 目标语境下的博弈之"得"第171-176页
        一、目标语境与意义之"得"第171-172页
        二、"得"之意义扩展与视域融合第172-176页
    第五节 翻译过程——在现象学与辩证法之间的游戏第176-178页
第五章 翻译游戏视角下对翻译问题的再思考第178-207页
    第一节 译者角色的再思考第178-186页
        一、译者角色:从"隐身"到"现身"第178-180页
        二、作为表演者译者第180-183页
        三、译者角色再思考:隐与显之间的文本要素第183-186页
    第二节 目标语读者的"共在"意义第186-191页
        一、游戏观赏者:从过程到构成物的中介第186-188页
        二、目标语读者:过程参与的"共在"者第188-191页
    第三节 可译性问题的再思考第191-199页
        一、可译与不可译之争第191-193页
        二、可译与不可译之间:走向广义翻译观第193-199页
    第四节 广义翻译观——对狭义翻译界限的突破第199-207页
结语 翻译——旨在理解与共识的实践智慧第207-211页
参考文献第211-227页
致谢第227-229页
攻读博士学位期间发表的相关研究成果第229-230页
学位论文评阅及答辩情况表第230页

论文共230页,点击 下载论文
上一篇:中国影子银行体系规制研究--基于最狭义的视角
下一篇:A Comparative Study of Constructivism in Buddhist and Western Educational Psychology