| 中文摘要 | 第1页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1.引言 | 第6-7页 |
| 2 汉语电视剧维吾尔语译的现状及其特点 | 第7-10页 |
| ·现状 | 第7页 |
| ·特点 | 第7-10页 |
| ·影视翻译口语化 | 第8页 |
| ·口型的制约 | 第8-9页 |
| ·综合性 | 第9页 |
| ·瞬间性 | 第9-10页 |
| 3.翻译策略 | 第10-14页 |
| ·归化 | 第10-13页 |
| ·异化 | 第13-14页 |
| 4 文化差异分析 | 第14-15页 |
| ·思维方式差异 | 第14-15页 |
| ·风俗习惯的差异 | 第15页 |
| 5 影视翻译建议 | 第15-17页 |
| ·忠实性原则 | 第16页 |
| ·通俗化原则 | 第16页 |
| ·灵活性原则 | 第16-17页 |
| 6 结语 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 《长恨歌》译文 | 第19-45页 |
| 《长恨歌》原文 | 第45-60页 |
| 后记 | 第60页 |