中文摘要 | 第1页 |
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
1.引言 | 第6-7页 |
2 汉语电视剧维吾尔语译的现状及其特点 | 第7-10页 |
·现状 | 第7页 |
·特点 | 第7-10页 |
·影视翻译口语化 | 第8页 |
·口型的制约 | 第8-9页 |
·综合性 | 第9页 |
·瞬间性 | 第9-10页 |
3.翻译策略 | 第10-14页 |
·归化 | 第10-13页 |
·异化 | 第13-14页 |
4 文化差异分析 | 第14-15页 |
·思维方式差异 | 第14-15页 |
·风俗习惯的差异 | 第15页 |
5 影视翻译建议 | 第15-17页 |
·忠实性原则 | 第16页 |
·通俗化原则 | 第16页 |
·灵活性原则 | 第16-17页 |
6 结语 | 第17-18页 |
参考文献 | 第18-19页 |
《长恨歌》译文 | 第19-45页 |
《长恨歌》原文 | 第45-60页 |
后记 | 第60页 |