“首届多元文化与教育国际论坛”口译实践报告-“韩·中·英‘达成类动词与未完成体标记间结合的对比”
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
1.口译任务概述 | 第7-9页 |
·“首届多元文化与教育论坛”简介 | 第7页 |
·口译任务介绍 | 第7页 |
·文本内容介绍 | 第7-9页 |
2.译前准备 | 第9-13页 |
·词汇处理 | 第9-11页 |
·可靠的工具书 | 第10页 |
·自己翻译 | 第10-11页 |
·网络释义 | 第11页 |
·讲稿翻译 | 第11页 |
·其它准备 | 第11-13页 |
·熟悉PPT | 第12页 |
·熟悉场地及设备 | 第12-13页 |
3.翻译目的论 | 第13-15页 |
·翻译目的论的产生 | 第13页 |
·目的论主要内容 | 第13-15页 |
4.目的论在本次实践中的应用 | 第15-19页 |
·口译过程中的难点 | 第15页 |
·专业术语密度较大 | 第15页 |
·口音对译员造成的影响 | 第15页 |
·目的论在实践中的应用 | 第15-19页 |
·缩句译法 | 第16页 |
·合句译法 | 第16-17页 |
·增补译法 | 第17-19页 |
5.反思 | 第19-21页 |
·口译过程中的不足 | 第19-20页 |
·单词和长句子的漏译 | 第19页 |
·错译 | 第19-20页 |
·译前准备不充分 | 第20页 |
·对此次同传任务的反思 | 第20页 |
·对今后学习和生活的安排 | 第20-21页 |
附录 1 | 第21-22页 |
附录 2 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
后记 | 第25页 |