“首届多元文化与教育国际论坛”口译实践报告-“韩·中·英‘达成类动词与未完成体标记间结合的对比”
| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 1.口译任务概述 | 第7-9页 |
| ·“首届多元文化与教育论坛”简介 | 第7页 |
| ·口译任务介绍 | 第7页 |
| ·文本内容介绍 | 第7-9页 |
| 2.译前准备 | 第9-13页 |
| ·词汇处理 | 第9-11页 |
| ·可靠的工具书 | 第10页 |
| ·自己翻译 | 第10-11页 |
| ·网络释义 | 第11页 |
| ·讲稿翻译 | 第11页 |
| ·其它准备 | 第11-13页 |
| ·熟悉PPT | 第12页 |
| ·熟悉场地及设备 | 第12-13页 |
| 3.翻译目的论 | 第13-15页 |
| ·翻译目的论的产生 | 第13页 |
| ·目的论主要内容 | 第13-15页 |
| 4.目的论在本次实践中的应用 | 第15-19页 |
| ·口译过程中的难点 | 第15页 |
| ·专业术语密度较大 | 第15页 |
| ·口音对译员造成的影响 | 第15页 |
| ·目的论在实践中的应用 | 第15-19页 |
| ·缩句译法 | 第16页 |
| ·合句译法 | 第16-17页 |
| ·增补译法 | 第17-19页 |
| 5.反思 | 第19-21页 |
| ·口译过程中的不足 | 第19-20页 |
| ·单词和长句子的漏译 | 第19页 |
| ·错译 | 第19-20页 |
| ·译前准备不充分 | 第20页 |
| ·对此次同传任务的反思 | 第20页 |
| ·对今后学习和生活的安排 | 第20-21页 |
| 附录 1 | 第21-22页 |
| 附录 2 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 后记 | 第25页 |