首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

“首届多元文化与教育国际论坛”口译实践报告-“韩·中·英‘达成类动词与未完成体标记间结合的对比”

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
1.口译任务概述第7-9页
   ·“首届多元文化与教育论坛”简介第7页
   ·口译任务介绍第7页
   ·文本内容介绍第7-9页
2.译前准备第9-13页
   ·词汇处理第9-11页
     ·可靠的工具书第10页
     ·自己翻译第10-11页
     ·网络释义第11页
   ·讲稿翻译第11页
   ·其它准备第11-13页
     ·熟悉PPT第12页
     ·熟悉场地及设备第12-13页
3.翻译目的论第13-15页
   ·翻译目的论的产生第13页
   ·目的论主要内容第13-15页
4.目的论在本次实践中的应用第15-19页
   ·口译过程中的难点第15页
     ·专业术语密度较大第15页
     ·口音对译员造成的影响第15页
   ·目的论在实践中的应用第15-19页
     ·缩句译法第16页
     ·合句译法第16-17页
     ·增补译法第17-19页
5.反思第19-21页
   ·口译过程中的不足第19-20页
     ·单词和长句子的漏译第19页
     ·错译第19-20页
     ·译前准备不充分第20页
   ·对此次同传任务的反思第20页
   ·对今后学习和生活的安排第20-21页
附录 1第21-22页
附录 2第22-23页
参考文献第23-25页
后记第25页

论文共25页,点击 下载论文
上一篇:东干族语言使用调查--以吉尔吉斯斯坦米粮川为例
下一篇:塔吉克斯坦学生汉语否定结构习得研究