| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1. 译任务概述 | 第6-8页 |
| ·译任务源起 | 第6页 |
| ·译任务介绍 | 第6-8页 |
| 2 译前准备 | 第8-13页 |
| ·非语言层面的准备 | 第8-9页 |
| ·语言层面的准备 | 第9-13页 |
| ·相关资料的准备 | 第9-10页 |
| ·词汇处理 | 第10-13页 |
| 3 翻译动态对等理论 | 第13-16页 |
| ·动态翻译对等理论的产生及发展 | 第13-14页 |
| ·动态对等理论的内容 | 第14-16页 |
| 4 动态对等理论在实践中的具体应用 | 第16-21页 |
| ·直译法 | 第16-17页 |
| ·简译法 | 第17-19页 |
| ·意译法 | 第19-21页 |
| 5.译总结 | 第21-23页 |
| ·译中的不足 | 第21-22页 |
| ·准备不足 | 第21页 |
| ·信息处理 | 第21-22页 |
| ·译反思 | 第22-23页 |
| ·加强语言能力的训练 | 第22页 |
| ·对文稿的把握 | 第22页 |
| ·心理素质的培养 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-25页 |
| 致谢 | 第25页 |