首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

产品本地化翻译实践报告--以Digilock翻译项目为例

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-9页
第一章 引言第9-12页
   ·翻译报告选题背景第9-10页
     ·计算机辅助翻译技术第9-10页
     ·翻译项目管理第10页
   ·项目研究意义第10-11页
   ·论文整体结构图表形式第11-12页
第二章 翻译项目性质第12-14页
   ·翻译项目名称及来源第12页
   ·翻译项目内容第12页
   ·公司对译文的要求第12-13页
   ·翻译岗位职责第13-14页
第三章 翻译过程描述第14-25页
   ·翻译项目前期第14-18页
     ·翻译项目规划第14-15页
     ·参考资料和术语准备第15-18页
   ·翻译项目中期第18-22页
     ·翻译源文件格式转换第18页
     ·翻译术语库导入第18页
     ·翻译记忆库导入第18-19页
     ·项目源文件翻译第19-21页
     ·翻译项目审校第21-22页
   ·翻译项目后期第22-25页
     ·定稿第22-23页
     ·排版与交稿第23页
     ·项目小结第23-25页
第四章 翻译项目中的问题及解决方案第25-31页
   ·信息检索效率的问题第25页
   ·文本格式转换的问题第25-28页
   ·翻译术语库创建的问题第28-29页
   ·翻译记忆库创建的问题第29页
   ·项目稿件排版的问题第29-31页
第五章 翻译项目对MTI翻译教学的启示第31-34页
   ·信息检索技能的培养第31-32页
   ·翻译职业技能的培养第32-34页
第六章 结语第34-36页
   ·翻译项目沟通管理第34页
   ·翻译项目团队建设第34-36页
参考文献第36-37页
附录1翻译项目源文文本第37-93页
附录2翻译项目译文文本第93-145页
致谢第145页

论文共145页,点击 下载论文
上一篇:纯电动汽车、混合动力汽车及燃油汽车市场规模的动态模拟
下一篇:马克思的消费理论及其当代价值