首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从译作序言看晚清传教士译论

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1 Introduction第11-17页
    1.1 Overview of the Missionaries' Translation in Late Qing第11-14页
    1.2 Objective and Significance of the Study第14-15页
    1.3 Outline and Content of the Study第15-17页
2 Literature Review and Theoretical Framework第17-23页
    2.1 Overview of Previous Studies at Home and Abroad第17-19页
    2.2 Manipulation and Rewriting Theory第19-23页
3 Manipulation of Ideology and Motivations of Missionaries' Translation第23-38页
    3.1 Spreading Western Learning第25-30页
    3.2 Benefiting Chinese Readers第30-34页
    3.3 Improving the Social Situations第34-38页
4 Manipulation of Poetics and Missionaries' Rewriting Strategies第38-48页
    4.1 Difficulties in Missionaries' Translation第39-42页
    4.2 Four Rewriting Strategies Employed by Missionaries第42-48页
        4.2.1 Adding Auxiliary Graphs and Examples第43-44页
        4.2.2 Omitting Redundant or Repeated Contents第44-45页
        4.2.3 Adapting Different Cultural Expressions第45-46页
        4.2.4 Selecting Main and Essential Views第46-48页
5 Missionary Translators' Subjectivity in Their Translation Remarks第48-57页
    5.1 Missionary Translators' Cultural Identities and Life Experiences第49-51页
    5.2 Missionary Translators' Religious Thoughts and Ethnocentrism第51-57页
6 Comments from Missionaries' Remarks in the Prefaces第57-61页
    6.1 On the Quality of Missionaries' Translated Works第57-59页
    6.2 On the Significance of Missionaries' Translated Works第59-61页
7 Conclusion第61-63页
References第63-65页
作者简历第65-67页
学位论文数据集第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:逆高斯分布参数的线性贝叶斯估计
下一篇:舱外航天服模拟飞行气动操作装置的研制