| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 1 Introduction | 第11-17页 |
| 1.1 Overview of the Missionaries' Translation in Late Qing | 第11-14页 |
| 1.2 Objective and Significance of the Study | 第14-15页 |
| 1.3 Outline and Content of the Study | 第15-17页 |
| 2 Literature Review and Theoretical Framework | 第17-23页 |
| 2.1 Overview of Previous Studies at Home and Abroad | 第17-19页 |
| 2.2 Manipulation and Rewriting Theory | 第19-23页 |
| 3 Manipulation of Ideology and Motivations of Missionaries' Translation | 第23-38页 |
| 3.1 Spreading Western Learning | 第25-30页 |
| 3.2 Benefiting Chinese Readers | 第30-34页 |
| 3.3 Improving the Social Situations | 第34-38页 |
| 4 Manipulation of Poetics and Missionaries' Rewriting Strategies | 第38-48页 |
| 4.1 Difficulties in Missionaries' Translation | 第39-42页 |
| 4.2 Four Rewriting Strategies Employed by Missionaries | 第42-48页 |
| 4.2.1 Adding Auxiliary Graphs and Examples | 第43-44页 |
| 4.2.2 Omitting Redundant or Repeated Contents | 第44-45页 |
| 4.2.3 Adapting Different Cultural Expressions | 第45-46页 |
| 4.2.4 Selecting Main and Essential Views | 第46-48页 |
| 5 Missionary Translators' Subjectivity in Their Translation Remarks | 第48-57页 |
| 5.1 Missionary Translators' Cultural Identities and Life Experiences | 第49-51页 |
| 5.2 Missionary Translators' Religious Thoughts and Ethnocentrism | 第51-57页 |
| 6 Comments from Missionaries' Remarks in the Prefaces | 第57-61页 |
| 6.1 On the Quality of Missionaries' Translated Works | 第57-59页 |
| 6.2 On the Significance of Missionaries' Translated Works | 第59-61页 |
| 7 Conclusion | 第61-63页 |
| References | 第63-65页 |
| 作者简历 | 第65-67页 |
| 学位论文数据集 | 第67页 |