首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

鲁迅的翻译思想研究--以副文本为视角

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-17页
   ·Research Background第10-13页
   ·Main Research Method of the Thesis第13-14页
   ·Purpose and Significance of the Thesis第14-17页
Chapter Two Literature Review第17-35页
   ·Relevant Studies of Paratexts第17-27页
     ·The Definition and Nature of Paratexts第17-22页
     ·Studies of Paratexts Abroad第22-24页
     ·Studies of Paratexts in China第24-27页
   ·Relevant Studies of Lu Xun's Translation Activities and the Paratexts of His Translations第27-35页
     ·Relevant Studies of Lu Xun's Translation Activities第28-32页
     ·Relevant Studies of Paratexts of Lu Xun's Translations第32-35页
Chapter Three The Relations of Paratexts with Lu Xun's Translation Activities第35-43页
   ·The Translator's Visibility第35-38页
   ·The Target Reader's Expectation第38-40页
   ·The Demonstration of the Translation Activity第40-43页
Chapter Four A Study of Lu Xun's Translation Thoughts Based on Paratexts inTranslation第43-95页
   ·The Conformity with the Dominant Translation Thoughts in the Early Period (1903-1908)第44-61页
     ·Lu Xun's Initial Choice before Translating第45-51页
       ·The Types of Source Text第45-48页
       ·The Directness of Translation第48-51页
     ·Lu Xun's Operational Process over Translating第51-55页
       ·The Classical Chinese第51-52页
       ·Omission and the Source-textual Segmentation第52-55页
     ·Lu Xun's Overall Translation Strategy after Translating第55-61页
       ·Acceptability over Adequacy第55-56页
       ·The Externalized and Internalized Factors第56-61页
   ·The Deviation from the Dominant Translation Thoughts in the Late Period (1909-1936)第61-95页
     ·Lu Xun's Initial Choice before Translating第62-73页
       ·The Types of Source Text第62-68页
       ·The Directness of Translation第68-73页
     ·Lu Xun's Operational Process over Translating第73-87页
       ·The Europeanized Language第74-75页
       ·Names and the Culture-loaded Words第75-78页
       ·The Homophonic Puns and Dialects第78-81页
       ·Omission and Addition第81-84页
       ·The Textual Segmentation第84-87页
     ·Lu Xun's Overall Translation Strategy after Translating第87-95页
       ·Adequacy over Acceptability第87-91页
       ·The Externalized and Internalized Factors第91-95页
Chapter Five Conclusion第95-100页
   ·Major Findings in This Study第95-98页
   ·Limitations in This Study第98-100页
REFERENCES第100-108页
攻读学位期间发表的学术论文目录第108-109页
学位论文诚信承诺书第109-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:文学自译中的译者主体性--基于李彦自译《红浮萍》的个案研究
下一篇:严复与梁启超关于翻译语言争论的焦点透视