| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-17页 |
| ·Research Background | 第10-13页 |
| ·Main Research Method of the Thesis | 第13-14页 |
| ·Purpose and Significance of the Thesis | 第14-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-35页 |
| ·Relevant Studies of Paratexts | 第17-27页 |
| ·The Definition and Nature of Paratexts | 第17-22页 |
| ·Studies of Paratexts Abroad | 第22-24页 |
| ·Studies of Paratexts in China | 第24-27页 |
| ·Relevant Studies of Lu Xun's Translation Activities and the Paratexts of His Translations | 第27-35页 |
| ·Relevant Studies of Lu Xun's Translation Activities | 第28-32页 |
| ·Relevant Studies of Paratexts of Lu Xun's Translations | 第32-35页 |
| Chapter Three The Relations of Paratexts with Lu Xun's Translation Activities | 第35-43页 |
| ·The Translator's Visibility | 第35-38页 |
| ·The Target Reader's Expectation | 第38-40页 |
| ·The Demonstration of the Translation Activity | 第40-43页 |
| Chapter Four A Study of Lu Xun's Translation Thoughts Based on Paratexts inTranslation | 第43-95页 |
| ·The Conformity with the Dominant Translation Thoughts in the Early Period (1903-1908) | 第44-61页 |
| ·Lu Xun's Initial Choice before Translating | 第45-51页 |
| ·The Types of Source Text | 第45-48页 |
| ·The Directness of Translation | 第48-51页 |
| ·Lu Xun's Operational Process over Translating | 第51-55页 |
| ·The Classical Chinese | 第51-52页 |
| ·Omission and the Source-textual Segmentation | 第52-55页 |
| ·Lu Xun's Overall Translation Strategy after Translating | 第55-61页 |
| ·Acceptability over Adequacy | 第55-56页 |
| ·The Externalized and Internalized Factors | 第56-61页 |
| ·The Deviation from the Dominant Translation Thoughts in the Late Period (1909-1936) | 第61-95页 |
| ·Lu Xun's Initial Choice before Translating | 第62-73页 |
| ·The Types of Source Text | 第62-68页 |
| ·The Directness of Translation | 第68-73页 |
| ·Lu Xun's Operational Process over Translating | 第73-87页 |
| ·The Europeanized Language | 第74-75页 |
| ·Names and the Culture-loaded Words | 第75-78页 |
| ·The Homophonic Puns and Dialects | 第78-81页 |
| ·Omission and Addition | 第81-84页 |
| ·The Textual Segmentation | 第84-87页 |
| ·Lu Xun's Overall Translation Strategy after Translating | 第87-95页 |
| ·Adequacy over Acceptability | 第87-91页 |
| ·The Externalized and Internalized Factors | 第91-95页 |
| Chapter Five Conclusion | 第95-100页 |
| ·Major Findings in This Study | 第95-98页 |
| ·Limitations in This Study | 第98-100页 |
| REFERENCES | 第100-108页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第108-109页 |
| 学位论文诚信承诺书 | 第109-110页 |