郑振铎主编时期《儿童世界》译作研究
| 中文摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| 引言 | 第10-13页 |
| 第一章 《儿童世界》创刊背景及简介 | 第13-16页 |
| ·《儿童世界》创刊背景 | 第13-14页 |
| ·《儿童世界》简介 | 第14-16页 |
| 第二章 《儿童世界》中的译作 | 第16-25页 |
| ·译作梳理 | 第16-20页 |
| ·译作居多的现象分析 | 第20-25页 |
| ·体裁上,童话、寓言居多 | 第21-23页 |
| ·译作涉及各国文学 | 第23-25页 |
| 第三章 《儿童世界》在外国儿童文学译介中的特点 | 第25-36页 |
| ·译法 | 第25-32页 |
| ·以译述、编译为主的翻译手法 | 第25-31页 |
| ·直译手法的运用 | 第31-32页 |
| ·语言 | 第32-36页 |
| ·质朴、童趣的语言特征 | 第33-34页 |
| ·通俗、晓畅的白话语体 | 第34-36页 |
| 第四章 《儿童世界》译作对创作的影响 | 第36-50页 |
| ·《儿童世界》翻译理论对创作的影响 | 第36-38页 |
| ·《儿童世界》译作对于创作的影响 | 第38-50页 |
| ·直接受译作影响的创作 | 第38-41页 |
| ·间接受译作影响的创作 | 第41-50页 |
| 结语 | 第50-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第53-54页 |
| 致谢 | 第54-55页 |
| 个人简况及联系方式 | 第55-56页 |
| 承诺书 | 第56-57页 |