| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 致谢 | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 研究背景、目的与意义 | 第11-12页 |
| 1.2 论文结构 | 第12-13页 |
| 第2章 文献综述 | 第13-17页 |
| 2.1 语料库翻译学 | 第13-15页 |
| 2.1.1 定义与发展 | 第13-14页 |
| 2.1.2 语料库的种类与平行语料库 | 第14-15页 |
| 2.2 基于语料库的翻译语言特征研究 | 第15页 |
| 2.3 基于语料库的政治文本研究 | 第15-16页 |
| 2.4 《报告》英译本和西译本的研究 | 第16-17页 |
| 第3章 语料库的建设 | 第17-20页 |
| 3.1 语料采集和整理 | 第17页 |
| 3.2 三语语料库的建设 | 第17-20页 |
| 第4章 数据处理结果与分析 | 第20-53页 |
| 4.1 句法特征 | 第20-25页 |
| 4.2 词汇特征 | 第25-53页 |
| 4.2.1 词汇密度 | 第25-34页 |
| 4.2.2 词频 | 第34-53页 |
| 第5章 结论 | 第53-57页 |
| 5.1 研究结论 | 第53-54页 |
| 5.2 对译者的建议 | 第54-55页 |
| 5.3 研究局限性 | 第55-57页 |
| 参考文献 | 第57-58页 |