首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于语料库的中文政治文本英西译本的语言特征差异研究--以2016年《政府工作报告》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
致谢第7-11页
第1章 引言第11-13页
    1.1 研究背景、目的与意义第11-12页
    1.2 论文结构第12-13页
第2章 文献综述第13-17页
    2.1 语料库翻译学第13-15页
        2.1.1 定义与发展第13-14页
        2.1.2 语料库的种类与平行语料库第14-15页
    2.2 基于语料库的翻译语言特征研究第15页
    2.3 基于语料库的政治文本研究第15-16页
    2.4 《报告》英译本和西译本的研究第16-17页
第3章 语料库的建设第17-20页
    3.1 语料采集和整理第17页
    3.2 三语语料库的建设第17-20页
第4章 数据处理结果与分析第20-53页
    4.1 句法特征第20-25页
    4.2 词汇特征第25-53页
        4.2.1 词汇密度第25-34页
        4.2.2 词频第34-53页
第5章 结论第53-57页
    5.1 研究结论第53-54页
    5.2 对译者的建议第54-55页
    5.3 研究局限性第55-57页
参考文献第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性角度对比Como agua para chocolate的三个中译本
下一篇:顺句驱动策略在英西同传和英汉同传中的应用对比