摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
绪论 | 第7-21页 |
第一章 历史语境与文学译介表现 | 第21-38页 |
一、文学译介与现实主义的应和 | 第21-27页 |
二、语境“现实”与刊物的现实意图 | 第27-34页 |
三、现实主义与译介中的多极话语 | 第34-38页 |
第二章 译介问题与多重话语的交织 | 第38-60页 |
一、“艰难时世”的文学追求 | 第38-43页 |
二、“兼容并蓄”的组织方式 | 第43-51页 |
三、“五湖四海”的译者群像 | 第51-60页 |
第三章 译介中的话语融合与文学史意义 | 第60-70页 |
一、译介“现实主义”的话语融合 | 第60-63页 |
二、为革命者偷运思想的“军火” | 第63-67页 |
三、“拎起中间,带动两头”的过渡作用 | 第67-70页 |
结语 | 第70-71页 |
参考文献 | 第71-76页 |
(一)旧报纸 | 第71页 |
(二)专著 | 第71-73页 |
(三)论文集 | 第73页 |
(四)单篇论文 | 第73-75页 |
(五)硕博论文 | 第75-76页 |
附录 | 第76-85页 |
《文艺春秋》翻译文学作品目录 | 第76-80页 |
《文艺复兴》翻译文学作品目录 | 第80-85页 |
致谢 | 第85-87页 |
在学期间的科研情况 | 第87页 |