东正教文化翻译若干问题研究--以等值翻译理论为指导
中文摘要 | 第4页 |
Автореферат | 第5-9页 |
前言 | 第9-13页 |
1.选题意义 | 第9页 |
2.国内外研究状况 | 第9-11页 |
3.研究方法、重点和难点、结构 | 第11-13页 |
第1章 等值翻译理论概述 | 第13-21页 |
1.1 西方等值翻译理论 | 第13-16页 |
1.1.1 奈达的等值翻译理论 | 第13-15页 |
1.1.2 豪斯的等值翻译理论 | 第15-16页 |
1.2 俄罗斯等值翻译理论 | 第16-19页 |
1.2.1 费奥多罗夫的等值翻译理论 | 第16-17页 |
1.2.2 科米萨罗夫的等值翻译理论 | 第17-19页 |
1.3 本章小结 | 第19-21页 |
第2章 东正教文化空白和冲突的等值翻译 | 第21-34页 |
2.1 东正教文化空白的等值翻译 | 第21-28页 |
2.1.1 东正教建筑与神职人员 | 第22-25页 |
2.1.2 东正教节日与仪式 | 第25-28页 |
2.2 文化冲突的等值翻译 | 第28-33页 |
2.2.1 数字代意冲突 | 第29-30页 |
2.2.2 颜色代意冲突 | 第30-33页 |
2.3 本章小结 | 第33-34页 |
第3章 东正教成语、谚语、俗语的等值翻译方法 | 第34-43页 |
3.1 归化法 | 第34-36页 |
3.2. 异化意译结合法 | 第36-39页 |
3.3 淡化意译结合法 | 第39-41页 |
3.4 本章小结 | 第41-43页 |
结语 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-48页 |
作者简介及在学成果 | 第48-49页 |
致谢 | 第49页 |