首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

东正教文化翻译若干问题研究--以等值翻译理论为指导

中文摘要第4页
Автореферат第5-9页
前言第9-13页
    1.选题意义第9页
    2.国内外研究状况第9-11页
    3.研究方法、重点和难点、结构第11-13页
第1章 等值翻译理论概述第13-21页
    1.1 西方等值翻译理论第13-16页
        1.1.1 奈达的等值翻译理论第13-15页
        1.1.2 豪斯的等值翻译理论第15-16页
    1.2 俄罗斯等值翻译理论第16-19页
        1.2.1 费奥多罗夫的等值翻译理论第16-17页
        1.2.2 科米萨罗夫的等值翻译理论第17-19页
    1.3 本章小结第19-21页
第2章 东正教文化空白和冲突的等值翻译第21-34页
    2.1 东正教文化空白的等值翻译第21-28页
        2.1.1 东正教建筑与神职人员第22-25页
        2.1.2 东正教节日与仪式第25-28页
    2.2 文化冲突的等值翻译第28-33页
        2.2.1 数字代意冲突第29-30页
        2.2.2 颜色代意冲突第30-33页
    2.3 本章小结第33-34页
第3章 东正教成语、谚语、俗语的等值翻译方法第34-43页
    3.1 归化法第34-36页
    3.2. 异化意译结合法第36-39页
    3.3 淡化意译结合法第39-41页
    3.4 本章小结第41-43页
结语第43-44页
参考文献第44-48页
作者简介及在学成果第48-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:XT职业技术学院辅导员绩效考核优化研究
下一篇:华融湘江银行发展战略研究