首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《西游记》在印度尼西亚的传播研究

中文摘要第3-4页
英文摘要第4-5页
第1章 引言第8-14页
    1.1 研究目的及意义第8-9页
        1.1.1 研究目的第8页
        1.1.2 研究意义第8-9页
    1.2 国内外研究现状第9-12页
        1.2.1 国内研究现状第10-11页
        1.2.2 国外研究现状第11-12页
    1.3 研究方法和理论第12-14页
        1.3.1 研究方法第12页
        1.3.2 研究理论第12-13页
        1.3.3 关于视觉传播第13-14页
第2章 《西游记》的文本传播第14-21页
    2.1 《西游记》文本的翻译传播第14-18页
        2.1.1 《西游记》版本简介第14-15页
        2.1.2 《西游记》的翻译版本第15-18页
    2.2 《西游记》改编传播的案例分析第18-21页
第3章 《西游记》戏剧传播第21-29页
    3.1“西游”高甲戏第21-23页
    3.2“西游”皮影戏第23-24页
    3.3“西游”布袋木偶戏第24-29页
第4章 《西游记》的其他传播形式第29-38页
    4.1 《西游记》电视剧的改编与传播第29-31页
    4.2 《西游记》连环画的改编与传播第31-34页
        4.2.1 Tong·G版《西游记》连环画分析第32-33页
        4.2.2 B·Kamajaya版《西游记》连环画分析第33-34页
    4.3 《西游记》的版画插图第34-38页
        4.3.1 《西游记》小说插图第35-36页
        4.3.2 华语课本中的插图第36-38页
第5章《西游记》在印度尼西亚传播的问题探讨第38-46页
    5.1 《西游记》在印度尼西亚的受众分析第38-42页
    5.2 文本翻译者的短缺第42-44页
    5.3 读者和观众群体的稀少第44-45页
    5.4 宣传力度不足第45-46页
第6章 结语第46-48页
参考文献第48-51页
致谢第51-52页
附录A第52-62页
附录B第62-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:泰国留学生汉语三字组声调偏误分析
下一篇:针对成人的英汉二语分级读物比较研究