首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于语料库的刘宇昆译者风格研究

Acknowledgements第5-6页
撤要第6-8页
Abstract第8-9页
Abbreviations第14-15页
Chapter 1 Introduction第15-20页
    1.1 Background of the Study第15-16页
    1.2 Objectives of the Study第16-17页
    1.3 Significance of the Study第17-18页
    1.4 Layout of the Thesis第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-35页
    2.1 Corpus-based Translation Studies on Translator's Style第20-28页
        2.1.1 Corpus-based Studies on Translator's Style Abroad第22-25页
        2.1.2 Corpus-based Studies on Translator's Style in China第25-28页
    2.2 Translation Studies on Ken Liu and his Translated Texts第28-30页
    2.3 Science Fiction Translation Studies第30-35页
Chapter 3 Methodology第35-42页
    3.1 Research Questions第35-36页
    3.2 Corpus Design and Research Procedure第36-40页
        3.2.1 Corpus Design and Data Collection第36-40页
        3.2.2 Research Procedure第40页
    3.3 Research Instruments第40-42页
Chapter 4 A Corpus-based Analysis of Liu's Translator's Style第42-83页
    4.1 Overall Characteristics of Liu's Translator's Style第42-44页
    4.2 Lexical Features of Liu's Translator's Style第44-70页
        4.2.1 Standard Type/Token Ratio and Word Length第44-46页
        4.2.2 Word Frequency第46-48页
        4.2.3 High-frequency Words第48-70页
    4.3 Syntactic Features of Liu's Translator's Style第70-76页
        4.3.1 Mean Sentence Length第70-72页
        4.3.2 Complexity of Sentences: Liu's Preference of Dash in Translation第72-76页
    4.4 Textual Features of Liu's Translator's Style第76-83页
Chapter 5 Explanation of Liu's Translator's Style第83-91页
    5.1 Cultural Background of the Translator第83-85页
    5.2 Liu's Translation Concepts第85-86页
    5.3 Translation Norms第86-91页
        5.3.1 Initial Norms第87-88页
        5.3.2 Preliminary Norms第88-89页
        5.3.3 Operational Norms第89-91页
Chapter 6 Conclusion第91-93页
    6.1 Major Findings of the Research第91-92页
    6.2 Implications and Limitations of the Research第92-93页
Bibliography第93-99页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:汉语羡余否定构式“好不XRNC”认知机制与英译研究
下一篇:真之寓言:《终结的感觉》的解构式解读