Acknowledgements | 第5-6页 |
撤要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Abbreviations | 第14-15页 |
Chapter 1 Introduction | 第15-20页 |
1.1 Background of the Study | 第15-16页 |
1.2 Objectives of the Study | 第16-17页 |
1.3 Significance of the Study | 第17-18页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter 2 Literature Review | 第20-35页 |
2.1 Corpus-based Translation Studies on Translator's Style | 第20-28页 |
2.1.1 Corpus-based Studies on Translator's Style Abroad | 第22-25页 |
2.1.2 Corpus-based Studies on Translator's Style in China | 第25-28页 |
2.2 Translation Studies on Ken Liu and his Translated Texts | 第28-30页 |
2.3 Science Fiction Translation Studies | 第30-35页 |
Chapter 3 Methodology | 第35-42页 |
3.1 Research Questions | 第35-36页 |
3.2 Corpus Design and Research Procedure | 第36-40页 |
3.2.1 Corpus Design and Data Collection | 第36-40页 |
3.2.2 Research Procedure | 第40页 |
3.3 Research Instruments | 第40-42页 |
Chapter 4 A Corpus-based Analysis of Liu's Translator's Style | 第42-83页 |
4.1 Overall Characteristics of Liu's Translator's Style | 第42-44页 |
4.2 Lexical Features of Liu's Translator's Style | 第44-70页 |
4.2.1 Standard Type/Token Ratio and Word Length | 第44-46页 |
4.2.2 Word Frequency | 第46-48页 |
4.2.3 High-frequency Words | 第48-70页 |
4.3 Syntactic Features of Liu's Translator's Style | 第70-76页 |
4.3.1 Mean Sentence Length | 第70-72页 |
4.3.2 Complexity of Sentences: Liu's Preference of Dash in Translation | 第72-76页 |
4.4 Textual Features of Liu's Translator's Style | 第76-83页 |
Chapter 5 Explanation of Liu's Translator's Style | 第83-91页 |
5.1 Cultural Background of the Translator | 第83-85页 |
5.2 Liu's Translation Concepts | 第85-86页 |
5.3 Translation Norms | 第86-91页 |
5.3.1 Initial Norms | 第87-88页 |
5.3.2 Preliminary Norms | 第88-89页 |
5.3.3 Operational Norms | 第89-91页 |
Chapter 6 Conclusion | 第91-93页 |
6.1 Major Findings of the Research | 第91-92页 |
6.2 Implications and Limitations of the Research | 第92-93页 |
Bibliography | 第93-99页 |
Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第99页 |