摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Sinificance and Objection of Thesis | 第13-14页 |
1.3 The General Framework of Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Socio-Semiotics and Translation | 第16-28页 |
2.1 General Introduction to Semiotics and Socio-Semiotics | 第16-21页 |
2.1.1 Main Theories and Development of Semiotics | 第17-19页 |
2.1.1.1 Saussure's Semiology | 第17-18页 |
2.1.1.2 Morris and Pierce's Theory on Semiotics | 第18-19页 |
2.1.2 Main Theories and Development of Socio-Semiotics | 第19-21页 |
2.1.2.1 Halliday and Kress's Theory on Socio-Semiotics | 第19-20页 |
2.1.2.2 Nida and Ke Ping's Translation Theory on Socio-Semiotics | 第20-21页 |
2.2 Socio-Semiotic Model of Meanings | 第21-23页 |
2.3 Socio-Semiotics and Translation | 第23-28页 |
2.3.1 General Translation to the Socio-Semiotic Perspective of Translation | 第23页 |
2.3.2 Translation Approaches:Semantic Translation and Communicative Translation | 第23-26页 |
2.3.2.1 Newmark's Theory of ST and CT | 第23-24页 |
2.3.2.2 Comparison between ST and CT | 第24-26页 |
2.3.2.2.1 Features of ST and CT | 第24-25页 |
2.3.2.2.2 Difference between ST and CT | 第25-26页 |
2.3.3 Functional Equivalence | 第26-28页 |
2.3.3.1 Nida's Theory on Functional Equivalence | 第26-27页 |
2.3.3.2 Rules Governing Equivalence in Translation | 第27-28页 |
Chapter Three Translation of Socio-Semiotic Meanings | 第28-59页 |
3.1 Translation of the Referential Meanings | 第28-40页 |
3.1.1 Concept of Referential Meaning | 第28页 |
3.1.2 Distinction between Referential Meaning and Literal Meaning | 第28-29页 |
3.1.3 Lexical Gaps and Translation Tips | 第29-31页 |
3.1.4 Translation of Ecological Culture | 第31-34页 |
3.1.4.1 Geography | 第31-32页 |
3.1.4.2 Climate | 第32页 |
3.1.4.3 Animal | 第32-33页 |
3.1.4.4 Plant | 第33-34页 |
3.1.5 Translation of Social Culture | 第34-35页 |
3.1.5.1 Relationship | 第34页 |
3.1.5.2 Color | 第34-35页 |
3.1.6 Translation of Material Culture | 第35-38页 |
3.1.6.1 Clothing | 第35-36页 |
3.1.6.2 Catering | 第36页 |
3.1.6.3 Accormation | 第36-37页 |
3.1.6.4 Transporation | 第37页 |
3.1.6.5 Utility | 第37-38页 |
3.1.7 Translation of Religious Culture | 第38-39页 |
3.1.7.1 Taoism | 第38页 |
3.1.7.2 Buddhism | 第38-39页 |
3.1.8 Translation of Linguistic Culture | 第39-40页 |
3.1.8.1 Four-Character Idiom and Tautology | 第39-40页 |
3.1.8.2 Two-Part Allegorical Saying | 第40页 |
3.2 Translation of Intralingual Meaning | 第40-50页 |
3.2.1 Concept of Intralingual Meaning | 第40页 |
3.2.2 Translation on the Phonological Level | 第40-43页 |
3.2.2.1 Onamatopoeia | 第41页 |
3.2.2.2 Alliteraion and Assonance | 第41-42页 |
3.2.2.3 End Rhyme | 第42-43页 |
3.2.3 Translation on the Lexical Level | 第43-45页 |
3.2.3.1 Simile | 第43-44页 |
3.2.3.2 Stock Metaphor | 第44页 |
3.2.3.3 Pun | 第44-45页 |
3.2.3.4 Zeugma | 第45页 |
3.2.4 Translation on the Synthetic Level | 第45-47页 |
3.2.4.1 Antithesis | 第45-46页 |
3.2.4.2 Parallelism | 第46-47页 |
3.2.4.3 Synthetic Repetition | 第47页 |
3.2.5 Translation on the Textual Level | 第47-50页 |
3.2.5.1 Chinese Repetition and English Replacement | 第48-49页 |
3.2.5.2 Collocation | 第49-50页 |
3.3 Translation of Pragmatic Meaning | 第50-59页 |
3.3.1 Concept of Pragmatic Meaning | 第50页 |
3.3.2 Translation on the Identical Meaning | 第50-51页 |
3.3.2.1 Identity | 第50-51页 |
3.3.2.2 Gender | 第51页 |
3.3.2.3 Age | 第51页 |
3.3.3 Translation on the Expressive Meaning | 第51-54页 |
3.3.3.1 Euphemism | 第52页 |
3.3.3.2 Irony | 第52-53页 |
3.3.3.3 Swearing | 第53页 |
3.3.3.4 Taboo | 第53-54页 |
3.3.4 Translation on the Associative Meaning | 第54-55页 |
3.3.4.1 Allusion | 第54页 |
3.3.4.2 Novel Metaphor | 第54-55页 |
3.3.4.3 Numeral | 第55页 |
3.3.5 Translation on the Social Meaning | 第55-57页 |
3.3.5.1 Address Term | 第55-56页 |
3.3.5.2 Phatic Language | 第56-57页 |
3.3.6 Translation on the Imperative Meaning | 第57-59页 |
3.3.6.1 Commander | 第57页 |
3.3.6.2 Urge | 第57页 |
3.3.6.3 Persuade | 第57-58页 |
3.3.6.4 Imploration | 第58-59页 |
Chapter Four Translation of the Socio-Semiotic Meanings in Life and DeathAre Wearing Me Out | 第59-145页 |
4.1 An Introduction to Life and Death Are Wearing Me Out and Its Translated Version | 第59-61页 |
4.1.1 About Life and Death Are Wearing Me Out | 第59-60页 |
4.1.2 About the English Version of Howard Goldblatt | 第60-61页 |
4.2 Translation of Referntial Meaning | 第61-87页 |
4.2.1 Translation of Ecological Culture | 第61-66页 |
4.2.1.1 Climate | 第61-62页 |
4.2.1.2 Animal | 第62-64页 |
4.2.1.3 Plant | 第64-66页 |
4.2.2 Translation of Social Culture | 第66-69页 |
4.2.2.1 Relationship | 第66-68页 |
4.2.2.2 Color | 第68-69页 |
4.2.3 Translation of Material Culture | 第69-75页 |
4.2.3.1 Clothing | 第69-70页 |
4.2.3.2 Catering | 第70-72页 |
4.2.3.3 Accormation | 第72-73页 |
4.2.3.4 Transporation | 第73页 |
4.2.3.5 Utility | 第73-75页 |
4.2.4 Translation of Religious Culture | 第75-79页 |
4.2.4.1 Taoism | 第75-78页 |
4.2.4.2 Buddhism | 第78-79页 |
4.2.5 Translation of Linguistic Culture | 第79-81页 |
4.2.5.1 Four-Character Idiom and Tautology | 第79-80页 |
4.2.5.2 Two-Part Allegorical Saying | 第80-81页 |
4.2.6 Translatability of Referential Meaning | 第81-87页 |
4.3 Translation of Intralingual Meaning | 第87-119页 |
4.3.1 Translation on the Phonological Level | 第87-94页 |
4.3.1.1 Onamatopoeia | 第87-89页 |
4.3.1.2 Reduplication | 第89-90页 |
4.3.1.3 Shuangsheng | 第90-91页 |
4.3.1.4 Dieyung | 第91-92页 |
4.3.1.5 End Rhyme | 第92-94页 |
4.3.2 Translation on the Lexical Level | 第94-99页 |
4.3.2.1 Simile | 第94-96页 |
4.3.2.2 Stock Metaphor | 第96-97页 |
4.3.2.3 Oxymoron | 第97-98页 |
4.3.2.4 Pun | 第98-99页 |
4.3.3 Translation on the Synthetic Level | 第99-104页 |
4.3.3.1 Antithesis | 第99-101页 |
4.3.3.2 Parallelism | 第101-103页 |
4.3.3.3 Synthetic Repetition | 第103-104页 |
4.3.4 Translation on the Textual Level | 第104-112页 |
4.3.4.1 Chinese Repetition and English Replacement | 第104-106页 |
4.3.4.2 Translation of Gestalt Images through Collocation | 第106-112页 |
4.3.5 Translatability of Intralingual Meaning | 第112-119页 |
4.4 Translation of Pragmatic Meaning | 第119-145页 |
4.4.1 Translation on the Identical Meaning | 第119-124页 |
4.4.1.1 Identity | 第119-121页 |
4.4.1.2 Gender | 第121-122页 |
4.4.1.3 Age | 第122-123页 |
4.4.1.4 Attitude | 第123-124页 |
4.4.2 Translation on the Expressive Meaning | 第124-128页 |
4.4.2.1 Euphemism | 第124-126页 |
4.4.2.2 Irony | 第126-127页 |
4.4.2.3 Swearing | 第127-128页 |
4.4.3 Translation on the Associative Meaning | 第128-130页 |
4.4.3.1 Allusion | 第128-129页 |
4.4.3.2 Numeral | 第129-130页 |
4.4.4 Translation on the Social Meaning | 第130-133页 |
4.4.4.1 Address Term | 第130-132页 |
4.4.4.2 Phatic Language | 第132-133页 |
4.4.5 Translation on the Imperative Meaning | 第133-139页 |
4.4.5.1 Commander | 第133-135页 |
4.4.5.2 Urge | 第135-136页 |
4.4.5.3 Persuade | 第136-137页 |
4.4.5.4 Imploration | 第137-139页 |
4.4.6 Translatability of Pragmatic Meaning | 第139-145页 |
Chapter Five Conclusion | 第145-148页 |
Bibliography | 第148-152页 |
Acknowledgements | 第152页 |