首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

社会符号学意义下的翻译研究--以《生死疲劳》译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Sinificance and Objection of Thesis第13-14页
    1.3 The General Framework of Thesis第14-16页
Chapter Two Socio-Semiotics and Translation第16-28页
    2.1 General Introduction to Semiotics and Socio-Semiotics第16-21页
        2.1.1 Main Theories and Development of Semiotics第17-19页
            2.1.1.1 Saussure's Semiology第17-18页
            2.1.1.2 Morris and Pierce's Theory on Semiotics第18-19页
        2.1.2 Main Theories and Development of Socio-Semiotics第19-21页
            2.1.2.1 Halliday and Kress's Theory on Socio-Semiotics第19-20页
            2.1.2.2 Nida and Ke Ping's Translation Theory on Socio-Semiotics第20-21页
    2.2 Socio-Semiotic Model of Meanings第21-23页
    2.3 Socio-Semiotics and Translation第23-28页
        2.3.1 General Translation to the Socio-Semiotic Perspective of Translation第23页
        2.3.2 Translation Approaches:Semantic Translation and Communicative Translation第23-26页
            2.3.2.1 Newmark's Theory of ST and CT第23-24页
            2.3.2.2 Comparison between ST and CT第24-26页
                2.3.2.2.1 Features of ST and CT第24-25页
                2.3.2.2.2 Difference between ST and CT第25-26页
        2.3.3 Functional Equivalence第26-28页
            2.3.3.1 Nida's Theory on Functional Equivalence第26-27页
            2.3.3.2 Rules Governing Equivalence in Translation第27-28页
Chapter Three Translation of Socio-Semiotic Meanings第28-59页
    3.1 Translation of the Referential Meanings第28-40页
        3.1.1 Concept of Referential Meaning第28页
        3.1.2 Distinction between Referential Meaning and Literal Meaning第28-29页
        3.1.3 Lexical Gaps and Translation Tips第29-31页
        3.1.4 Translation of Ecological Culture第31-34页
            3.1.4.1 Geography第31-32页
            3.1.4.2 Climate第32页
            3.1.4.3 Animal第32-33页
            3.1.4.4 Plant第33-34页
        3.1.5 Translation of Social Culture第34-35页
            3.1.5.1 Relationship第34页
            3.1.5.2 Color第34-35页
        3.1.6 Translation of Material Culture第35-38页
            3.1.6.1 Clothing第35-36页
            3.1.6.2 Catering第36页
            3.1.6.3 Accormation第36-37页
            3.1.6.4 Transporation第37页
            3.1.6.5 Utility第37-38页
        3.1.7 Translation of Religious Culture第38-39页
            3.1.7.1 Taoism第38页
            3.1.7.2 Buddhism第38-39页
        3.1.8 Translation of Linguistic Culture第39-40页
            3.1.8.1 Four-Character Idiom and Tautology第39-40页
            3.1.8.2 Two-Part Allegorical Saying第40页
    3.2 Translation of Intralingual Meaning第40-50页
        3.2.1 Concept of Intralingual Meaning第40页
        3.2.2 Translation on the Phonological Level第40-43页
            3.2.2.1 Onamatopoeia第41页
            3.2.2.2 Alliteraion and Assonance第41-42页
            3.2.2.3 End Rhyme第42-43页
        3.2.3 Translation on the Lexical Level第43-45页
            3.2.3.1 Simile第43-44页
            3.2.3.2 Stock Metaphor第44页
            3.2.3.3 Pun第44-45页
            3.2.3.4 Zeugma第45页
        3.2.4 Translation on the Synthetic Level第45-47页
            3.2.4.1 Antithesis第45-46页
            3.2.4.2 Parallelism第46-47页
            3.2.4.3 Synthetic Repetition第47页
        3.2.5 Translation on the Textual Level第47-50页
            3.2.5.1 Chinese Repetition and English Replacement第48-49页
            3.2.5.2 Collocation第49-50页
    3.3 Translation of Pragmatic Meaning第50-59页
        3.3.1 Concept of Pragmatic Meaning第50页
        3.3.2 Translation on the Identical Meaning第50-51页
            3.3.2.1 Identity第50-51页
            3.3.2.2 Gender第51页
            3.3.2.3 Age第51页
        3.3.3 Translation on the Expressive Meaning第51-54页
            3.3.3.1 Euphemism第52页
            3.3.3.2 Irony第52-53页
            3.3.3.3 Swearing第53页
            3.3.3.4 Taboo第53-54页
        3.3.4 Translation on the Associative Meaning第54-55页
            3.3.4.1 Allusion第54页
            3.3.4.2 Novel Metaphor第54-55页
            3.3.4.3 Numeral第55页
        3.3.5 Translation on the Social Meaning第55-57页
            3.3.5.1 Address Term第55-56页
            3.3.5.2 Phatic Language第56-57页
        3.3.6 Translation on the Imperative Meaning第57-59页
            3.3.6.1 Commander第57页
            3.3.6.2 Urge第57页
            3.3.6.3 Persuade第57-58页
            3.3.6.4 Imploration第58-59页
Chapter Four Translation of the Socio-Semiotic Meanings in Life and DeathAre Wearing Me Out第59-145页
    4.1 An Introduction to Life and Death Are Wearing Me Out and Its Translated Version第59-61页
        4.1.1 About Life and Death Are Wearing Me Out第59-60页
        4.1.2 About the English Version of Howard Goldblatt第60-61页
    4.2 Translation of Referntial Meaning第61-87页
        4.2.1 Translation of Ecological Culture第61-66页
            4.2.1.1 Climate第61-62页
            4.2.1.2 Animal第62-64页
            4.2.1.3 Plant第64-66页
        4.2.2 Translation of Social Culture第66-69页
            4.2.2.1 Relationship第66-68页
            4.2.2.2 Color第68-69页
        4.2.3 Translation of Material Culture第69-75页
            4.2.3.1 Clothing第69-70页
            4.2.3.2 Catering第70-72页
            4.2.3.3 Accormation第72-73页
            4.2.3.4 Transporation第73页
            4.2.3.5 Utility第73-75页
        4.2.4 Translation of Religious Culture第75-79页
            4.2.4.1 Taoism第75-78页
            4.2.4.2 Buddhism第78-79页
        4.2.5 Translation of Linguistic Culture第79-81页
            4.2.5.1 Four-Character Idiom and Tautology第79-80页
            4.2.5.2 Two-Part Allegorical Saying第80-81页
        4.2.6 Translatability of Referential Meaning第81-87页
    4.3 Translation of Intralingual Meaning第87-119页
        4.3.1 Translation on the Phonological Level第87-94页
            4.3.1.1 Onamatopoeia第87-89页
            4.3.1.2 Reduplication第89-90页
            4.3.1.3 Shuangsheng第90-91页
            4.3.1.4 Dieyung第91-92页
            4.3.1.5 End Rhyme第92-94页
        4.3.2 Translation on the Lexical Level第94-99页
            4.3.2.1 Simile第94-96页
            4.3.2.2 Stock Metaphor第96-97页
            4.3.2.3 Oxymoron第97-98页
            4.3.2.4 Pun第98-99页
        4.3.3 Translation on the Synthetic Level第99-104页
            4.3.3.1 Antithesis第99-101页
            4.3.3.2 Parallelism第101-103页
            4.3.3.3 Synthetic Repetition第103-104页
        4.3.4 Translation on the Textual Level第104-112页
            4.3.4.1 Chinese Repetition and English Replacement第104-106页
            4.3.4.2 Translation of Gestalt Images through Collocation第106-112页
        4.3.5 Translatability of Intralingual Meaning第112-119页
    4.4 Translation of Pragmatic Meaning第119-145页
        4.4.1 Translation on the Identical Meaning第119-124页
            4.4.1.1 Identity第119-121页
            4.4.1.2 Gender第121-122页
            4.4.1.3 Age第122-123页
            4.4.1.4 Attitude第123-124页
        4.4.2 Translation on the Expressive Meaning第124-128页
            4.4.2.1 Euphemism第124-126页
            4.4.2.2 Irony第126-127页
            4.4.2.3 Swearing第127-128页
        4.4.3 Translation on the Associative Meaning第128-130页
            4.4.3.1 Allusion第128-129页
            4.4.3.2 Numeral第129-130页
        4.4.4 Translation on the Social Meaning第130-133页
            4.4.4.1 Address Term第130-132页
            4.4.4.2 Phatic Language第132-133页
        4.4.5 Translation on the Imperative Meaning第133-139页
            4.4.5.1 Commander第133-135页
            4.4.5.2 Urge第135-136页
            4.4.5.3 Persuade第136-137页
            4.4.5.4 Imploration第137-139页
        4.4.6 Translatability of Pragmatic Meaning第139-145页
Chapter Five Conclusion第145-148页
Bibliography第148-152页
Acknowledgements第152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:纸铝复合材料无菌灌装生产线建设项目经济评价研究
下一篇:英汉对比战争隐喻--基于语料库的研究