| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第一章 引言 | 第10-13页 |
| 1.1 研究背景 | 第10-11页 |
| 1.2 研究目的 | 第11页 |
| 1.3 研究意义 | 第11-12页 |
| 1.4 研究内容 | 第12-13页 |
| 第二章 生态旅游导游词要览 | 第13-18页 |
| 2.1 生态旅游导游词的定义 | 第13-14页 |
| 2.2 生态旅游导游词的构建 | 第14-15页 |
| 2.3 生态旅游导游词的功用 | 第15-18页 |
| 2.3.1 促进环保工作 | 第16页 |
| 2.3.2 发展地方经济 | 第16页 |
| 2.3.3 环境审美与娱乐性 | 第16-17页 |
| 2.3.4 反复提示的安全意识 | 第17页 |
| 2.3.5 促进人和自然和谐 | 第17-18页 |
| 第三章 翻译目的论 | 第18-22页 |
| 3.1 翻译目的论含义 | 第18-19页 |
| 3.2 翻译目的论翻译原则 | 第19-22页 |
| 3.2.1 目的原则 | 第20页 |
| 3.2.2 连贯原则 | 第20-21页 |
| 3.2.3 忠实原则 | 第21-22页 |
| 第四章 翻译目的论下的生态旅游导游词翻译 | 第22-32页 |
| 4.1 我国生态旅游导游词英文翻译现状 | 第22-26页 |
| 4.1.1 缺乏人文要素 | 第22-23页 |
| 4.1.2 缺乏形象设计 | 第23页 |
| 4.1.3 文化内涵的缺失 | 第23-24页 |
| 4.1.4 联想意境的缺失 | 第24-25页 |
| 4.1.5 中华个性的缺失 | 第25-26页 |
| 4.2 翻译目的论视角下生态旅游导游词英文翻译对策 | 第26-32页 |
| 4.2.1 定义翻译法 | 第26-27页 |
| 4.2.2 补充翻译法 | 第27-28页 |
| 4.2.3 类比推断法 | 第28页 |
| 4.2.4 适当删除法 | 第28-29页 |
| 4.2.5 创新译法法 | 第29-30页 |
| 4.2.6 调整顺序法 | 第30页 |
| 4.2.7 简单翻译法 | 第30-32页 |
| 第五章 结论 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-36页 |
| 致谢 | 第36-37页 |
| 作者简介及成果目录 | 第37页 |