ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-6页 |
CONTENTS | 第6-8页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第8-13页 |
1.1 Background of the Project | 第8页 |
1.1.1 Reasons for the choice of the project | 第8页 |
1.1.2 Significance of the project | 第8页 |
1.2 Analysis of the Source Text | 第8-13页 |
1.2.1 Text type | 第9页 |
1.2.2 Linguistic features | 第9-11页 |
1.2.3 Professional knowledge | 第11-13页 |
Chapter Two THEORETICAL FRAMWORK | 第13-18页 |
2.1 Text Type Theory | 第13页 |
2.1.1 The reasons for selecting Text Type Theory | 第13页 |
2.1.2 Brief description of Text Type Theory | 第13页 |
2.2 Translation Principles Based on Text Type Theory | 第13-18页 |
2.2.1 Faithfulness | 第14页 |
2.2.2 Accuracy | 第14-15页 |
2.2.3 Fluency | 第15-16页 |
2.2.4 Conciseness | 第16-18页 |
Chap-ter Three TRANSLATION METHODS GUIDED BY TRANSLATIONPRINCIPLES | 第18-26页 |
3.1 Lexical level | 第18-20页 |
3.1.1 Amplification | 第18-19页 |
3.1.2 Omission | 第19页 |
3.1.3 Conversion | 第19-20页 |
3.2 Syntactical level | 第20-23页 |
3.2.1 Division | 第20-21页 |
3.2.2 Translation in order | 第21-22页 |
3.2.3 Translation in reverse order | 第22-23页 |
3.2.4 Conversion | 第23页 |
3.3 Semantic level | 第23-24页 |
3.3.1 Affirmation | 第24页 |
3.3.2 Negation | 第24页 |
3.4 Active Voice and Passive Voice | 第24-26页 |
Chapter Four CONCLUSION | 第26-27页 |
4.1 Experience | 第26页 |
4.2 Limitations | 第26-27页 |
REFERENCES | 第27-28页 |
APPENDIX 1 | 第28-57页 |
APPENDIX 2 | 第57-82页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第82页 |