Acknowledgement | 第3-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-6页 |
Abstract in English | 第6页 |
Ⅰ Introduction | 第8-10页 |
1.1 An overview of studies on Wang Zuoliang's translation ideas | 第8-9页 |
1.2 The significance of the research | 第9-10页 |
ⅡWang Zuoliang's Life and His Translation Achievements | 第10-12页 |
Ⅲ Examining Wang's views on translation | 第12-25页 |
3.1 The important role of translation in the construction of national culture | 第12-15页 |
3.2 Concern for the target text readers | 第15-17页 |
3.3 Views on the combination of cultural studies and translation studies | 第17-19页 |
3.4 Combination of stylistics with translation studies | 第19-22页 |
3.5 Wang's views on verse translation | 第22-25页 |
Ⅳ Examining Wang's views from his translation practices | 第25-35页 |
4.1 The translation of Thunderstorm | 第25-31页 |
4.2 The translation of A Red, Red Rose | 第31-35页 |
Ⅴ One Point Open to Question | 第35-41页 |
5.1 Poets may not have advantages in the comprehension of foreign language | 第35-36页 |
5.2 Excessive creation by poet translators will violate the nature of translation | 第36-37页 |
5.3 Two typical examples run counter to Wang's view | 第37-41页 |
Ⅵ Conclusion | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Declaration | 第45页 |