摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第11-12页 |
1.3 Outline of the Dissertation | 第12-13页 |
Chapter Two Theoretical Issues | 第13-49页 |
2.1 Theoretical Issues on Documentary as a Film Mode | 第13-21页 |
2.1.1 Defining Documentary | 第13-15页 |
2.1.2 Types of Documentary | 第15-21页 |
2.1.2.1 Eric Barnouw and the Historical Modes | 第16-18页 |
2.1.2.2 Michael Renov and Classification,Based on the Theory of Poetry | 第18-19页 |
2.1.2.3 Bill Nichols and modes of representation | 第19-21页 |
2.2 Specific Issues Concerning Documentary Translation | 第21-26页 |
2.3 Subtitle Translation.Features and Constraints | 第26-37页 |
2.3.1 Code of good subtitling | 第29-32页 |
2.3.2 English-Chinese subtitling features | 第32-37页 |
2.4 Overview of Skopos Theory | 第37-49页 |
2.4.1 Basic Concepts of Skopos theory | 第38-40页 |
2.4.2 Rules of Skopos Theory | 第40-41页 |
2.4.3 Specific Concepts Within the General Framework of Skopos Theory | 第41-44页 |
2.4.4 Criticism of Skopos Theory and Applicability for Documentary Subtitle Translation | 第44-49页 |
Chapter Three Application of Skopos theory to documentary subtitletranslation | 第49-96页 |
3.1 Case Studies Introduction | 第49-54页 |
3.1.1 Reflexive Mode.Aftermath:The World Without Oil | 第49-50页 |
3.1.2 Observational Mode.Indie Game.The Movie | 第50-52页 |
3.1.3 Participatory mode.Fry's Planet Word.Identity | 第52-53页 |
3.1.4 Poetic Mode.Is the Man Who is Tall Happy? | 第53-54页 |
3.2 Strategies in Translation Documentary Subtitles | 第54-74页 |
3.2.1 Transfer | 第55-57页 |
3.2.2 Expansion | 第57-60页 |
3.2.3 Paraphrase | 第60-63页 |
3.2.4 Dislocation | 第63-65页 |
3,2.5 Condensation | 第65-67页 |
3.2.6 Deletion / Decimation | 第67-70页 |
3.2.7 Resignation | 第70-72页 |
3.2.8 Imitation | 第72-73页 |
3.2.9 Transcription | 第73-74页 |
3.3 Speciifc Issues on Documentary Film Subtitling | 第74-87页 |
3.3.1 Impromptu speech in documentary | 第74-83页 |
3.3.2 Extra textual information | 第83页 |
3.3.3 Terminology in Documentary Translation | 第83-87页 |
3.4 Analysis of issues and translation strategies applied to English-Chinese translation of the movie "If the Men who is Tall Happy?" | 第87-96页 |
3.4.1 Translational micro strategies | 第87-92页 |
3.4.2 Considering other issues on documentary translation.Terminology | 第92-96页 |
Chapter Four Conclusion | 第96-99页 |
4.1 Major Findings | 第96页 |
4.2 Methodological Implications | 第96-98页 |
4.3 Limitations of This Research | 第98-99页 |
Bibliography | 第99-103页 |
Acknowledgements | 第103页 |