首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论指导下的纪录片字幕翻译分析

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第11-12页
    1.3 Outline of the Dissertation第12-13页
Chapter Two Theoretical Issues第13-49页
    2.1 Theoretical Issues on Documentary as a Film Mode第13-21页
        2.1.1 Defining Documentary第13-15页
        2.1.2 Types of Documentary第15-21页
            2.1.2.1 Eric Barnouw and the Historical Modes第16-18页
            2.1.2.2 Michael Renov and Classification,Based on the Theory of Poetry第18-19页
            2.1.2.3 Bill Nichols and modes of representation第19-21页
    2.2 Specific Issues Concerning Documentary Translation第21-26页
    2.3 Subtitle Translation.Features and Constraints第26-37页
        2.3.1 Code of good subtitling第29-32页
        2.3.2 English-Chinese subtitling features第32-37页
    2.4 Overview of Skopos Theory第37-49页
        2.4.1 Basic Concepts of Skopos theory第38-40页
        2.4.2 Rules of Skopos Theory第40-41页
        2.4.3 Specific Concepts Within the General Framework of Skopos Theory第41-44页
        2.4.4 Criticism of Skopos Theory and Applicability for Documentary Subtitle Translation第44-49页
Chapter Three Application of Skopos theory to documentary subtitletranslation第49-96页
    3.1 Case Studies Introduction第49-54页
        3.1.1 Reflexive Mode.Aftermath:The World Without Oil第49-50页
        3.1.2 Observational Mode.Indie Game.The Movie第50-52页
        3.1.3 Participatory mode.Fry's Planet Word.Identity第52-53页
        3.1.4 Poetic Mode.Is the Man Who is Tall Happy?第53-54页
    3.2 Strategies in Translation Documentary Subtitles第54-74页
        3.2.1 Transfer第55-57页
        3.2.2 Expansion第57-60页
        3.2.3 Paraphrase第60-63页
        3.2.4 Dislocation第63-65页
        3,2.5 Condensation第65-67页
        3.2.6 Deletion / Decimation第67-70页
        3.2.7 Resignation第70-72页
        3.2.8 Imitation第72-73页
        3.2.9 Transcription第73-74页
    3.3 Speciifc Issues on Documentary Film Subtitling第74-87页
        3.3.1 Impromptu speech in documentary第74-83页
        3.3.2 Extra textual information第83页
        3.3.3 Terminology in Documentary Translation第83-87页
    3.4 Analysis of issues and translation strategies applied to English-Chinese translation of the movie "If the Men who is Tall Happy?"第87-96页
        3.4.1 Translational micro strategies第87-92页
        3.4.2 Considering other issues on documentary translation.Terminology第92-96页
Chapter Four Conclusion第96-99页
    4.1 Major Findings第96页
    4.2 Methodological Implications第96-98页
    4.3 Limitations of This Research第98-99页
Bibliography第99-103页
Acknowledgements第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范视角下英语定语的选择--以《红楼梦》第三回两译本为例
下一篇:描述性翻译研究视角下汉英翻译中的宾语选择--以《红楼梦》及其英译本为例