交替传译中语篇结构对原语语篇难度的影响研究--以英汉交传为例
致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
ABSTRACT | 第10-11页 |
第一章 引言 | 第17-25页 |
1.1 研究起源 | 第17-18页 |
1.2 研究目的和研究问题 | 第18-19页 |
1.3 研究方法和数据分析 | 第19-21页 |
1.4 研究意义 | 第21-22页 |
1.5 本研究的章节安排 | 第22-25页 |
第二章 文献综述 | 第25-49页 |
2.1 口译中的原语语篇 | 第25-26页 |
2.2 翻译难度及其影响因素 | 第26-33页 |
2.2.1 翻译难度 | 第26-27页 |
2.2.2 笔译难度的影响因素 | 第27-29页 |
2.2.3 口译难度的影响因素 | 第29-31页 |
2.2.4 前人研究对口译难度研究的启示 | 第31-33页 |
2.3 交替传译与语篇结构 | 第33-40页 |
2.3.1 交传实质与语篇结构 | 第33-34页 |
2.3.2 交传过程与语篇结构 | 第34-38页 |
2.3.2.1 交传听辨理解与语篇结构 | 第34-37页 |
2.3.2.2 交传记忆与语篇结构 | 第37-38页 |
2.3.3 交传质量评估与语篇结构 | 第38-39页 |
2.3.4 交传译员能力与语篇结构 | 第39-40页 |
2.4 语篇结构理论 | 第40-45页 |
2.4.1 语篇结构理论综述 | 第40-42页 |
2.4.2 修辞关系对语篇加工的影响 | 第42-45页 |
2.5 研究问题的提出 | 第45-49页 |
第三章 理论框架与研究路径 | 第49-61页 |
3.1 理论基础 | 第49-55页 |
3.1.1 认知视角下的交替传译过程 | 第49-50页 |
3.1.2 修辞结构理论 | 第50-55页 |
3.1.2.1 对语篇结构的基本认识 | 第50-51页 |
3.1.2.2 核心概念和描写机制 | 第51-54页 |
3.1.2.3 修辞结构理论和语篇连贯 | 第54页 |
3.1.2.4 修辞结构工具的介绍 | 第54-55页 |
3.2 理论框架 | 第55-56页 |
3.3 工作定义 | 第56-59页 |
3.3.1 交替传译原语语篇 | 第56页 |
3.3.2 交替传译原语语篇难度 | 第56-57页 |
3.3.2.1 定义 | 第56页 |
3.3.2.2“难度”概念的操作化 | 第56-57页 |
3.3.3 学生译员 | 第57页 |
3.3.4 语篇结构 | 第57页 |
3.3.5 信息层级 | 第57-58页 |
3.3.6 修辞关系类型 | 第58-59页 |
3.3.6.1 推演类关系 | 第58页 |
3.3.6.2 添补类关系 | 第58-59页 |
3.4 研究路径 | 第59-61页 |
第四章 研究方法和数据收集 | 第61-77页 |
4.1 实验法 | 第61-74页 |
4.1.1 实验选材 | 第61-70页 |
4.1.1.1 变量控制 | 第61-63页 |
4.1.1.2 自变量 | 第63-70页 |
4.1.2 实验对象 | 第70-71页 |
4.1.3 实验步骤 | 第71-72页 |
4.1.3.1 实验前 | 第71页 |
4.1.3.2 实验中 | 第71页 |
4.1.3.3 实验后 | 第71-72页 |
4.1.4 实验结果评分 | 第72-74页 |
4.1.4.1 整体评估 | 第72-73页 |
4.1.4.2 信息忠实度评估 | 第73-74页 |
4.2 调查问卷法 | 第74-75页 |
4.3 数据分析方法 | 第75-77页 |
第五章 数据分析 | 第77-117页 |
5.1 实验一数据分析 | 第77-86页 |
5.1.1 统计检验结果 | 第77-80页 |
5.1.2 原因分析 | 第80-86页 |
5.2 实验二结果分析 | 第86-99页 |
5.2.1 统计检验结果 | 第86-88页 |
5.2.2 原因分析 | 第88-98页 |
5.2.3 分析总结 | 第98-99页 |
5.3 实验三结果分析 | 第99-117页 |
5.3.1 统计检验结果 | 第99-101页 |
5.3.2 原因分析 | 第101-115页 |
5.3.3 分析总结 | 第115-117页 |
第六章 研究结论 | 第117-123页 |
6.1 研究结论 | 第117-118页 |
6.2 主要贡献 | 第118-119页 |
6.3 研究局限性 | 第119-120页 |
6.4 对未来研究的启示 | 第120-123页 |
参考文献 | 第123-135页 |
附录 | 第135-177页 |