首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国当代文学译介特点--以《中华人文》、《今日中国文学》、《路灯》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background and Rationale第14-15页
    1.2 Significance第15页
    1.3 Research Objective and Research Questions第15-16页
    1.4 Methodology and Data Collection第16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-30页
    2.1 Introduction to Communication Models第18-24页
    2.2 A Review of Researches on the Translation and Dissemination of Chinese Literature第24-28页
        2.2.1 Overview of Translation and Dissemination第24-25页
        2.2.2 Translation and Dissemination Models第25-27页
        2.2.3 Problems in Translation and Dissemination第27-28页
    2.3 Summary第28-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-36页
    3.1 Working Definition第30-31页
    3.2 Theoretical Bases第31-34页
    3.3 Analytical Framework第34-36页
CHAPTER FOUR TRANSLATION AND DISSEMINATION OF THE THREEMAGAZINES第36-58页
    4.1 Introduction第36页
    4.2 Chinese Arts & Letters: Chinese Publisher Controlled Dissemination第36-43页
        4.2.1 About Chinese Arts & Letters第36-38页
        4.2.2 Translation Model第38-39页
        4.2.3 Dissemination Channels第39-41页
        4.2.4 Dissemination Effect第41-43页
    4.3 Chinese Literature Today: Foreign Publisher Dominant Dissemination第43-49页
        4.3.1 About Chinese Literature Today第43-45页
        4.3.2 Translation Model第45-46页
        4.3.3 Dissemination Channels第46-48页
        4.3.4 Dissemination Effect第48-49页
    4.4 Pathlight: Chinese Publisher Dominant Dissemination第49-58页
        4.4.1 About Pathlight第49-51页
        4.4.2 Translation Model第51-52页
        4.4.3 Dissemination Channels第52-55页
        4.4.4 Dissemination Effect第55-58页
CHAPTER FIVE TENTATIVE CONCLUSION第58-62页
    5.1 Major Findings第58-59页
    5.2 Answers to Research Questions第59-60页
    5.3 Implications第60页
    5.4 Limitations第60-61页
    5.5 Suggestions for Future Researches第61-62页
REFERENCES第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:女性主义叙事学视角下叙述声音的翻译--以《弗洛斯河上的磨坊》为例
下一篇:《倾城之恋》金凯筠译本审美再现研究